Keine exakte Übersetzung gefunden für Warum denn nicht?

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch Warum denn nicht?

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Hast du nicht erfahren, daß einige Notabeln der Kinder Israels nach Moses` Zeit Merkwürdiges taten? Sie sagten ihrem Propheten: "Bestimme uns einen König, damit wir für die Sache Gottes kämpfen können!" Ihr Prophet sprach: "Werdet ihr wirklich kämpfen, wenn euch der Kampf vorgeschrieben wird, oder werdet ihr nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir denn nicht für die Sache Gottes kämpfen? Der Feind hat uns doch aus unseren Häusern vertrieben und uns von den Unseren getrennt. " Als sie jedoch zum Kampf verpflichtet wurden, liefen sie, mit wenigen Ausnahmen, davon. Gott kennt die Frevler genau.
    ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا لنبيّ لهم ابعث لنا ملكا نقاتل في سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقاتلوا قالوا وما لنا ألا نقاتل في سبيل الله وقد أخرجنا من ديارنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظالمين
  • Der Satan hat viele unter euch irregeführt. Warum bedient ihr euch denn nicht des Verstandes?
    ولقد أضل منكم جبلّا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون
  • Warum haben ihnen denn die nicht geholfen , die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten ( und die sie Ihm ) nahebringen wollten ? Nein , sie entschwanden ihnen .
    « فلولا » هلا « نصرهم » بدفع العذاب عنهم « الذين اتخذوا من دون الله » أي غيره « قربانا » متقربا بهم إلى الله « آلهة » معه وهم الأصنام ومفعول اتخذ الأول ضمير محذوف يعود على الموصول أي هم ، وقربانا الثاني وآلهة بدل منه « بل ضلوا » غابوا « عنهم » عند نزول العذاب « وذلك » أي اتخاذهم الأصنام آلهة قربانا « إفكهم » كذبهم « وما كانوا يفترون » يكذبون ، وما مصدرية أو موصولة والعائد محذوف ، أي فيه .
  • Warum solltet ihr denn nicht von dem essen , worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist , wo Er euch im einzelnen dargelegt hat , was Er euch verboten hat , ausgenommen das , wozu ihr gezwungen werdet ? Viele führen ( andere ) durch ihre Neigungen ohne ( richtiges ) Wissen in die Irre .
    « وما لكم أ » ن « لا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه » من الذبائح « وقد فُصل » بالبناء للمفعول وللفاعل في الفعلين « لكم ما حُرِّمَ عليكم » في آية ( حرمت عليكم الميتة ) « إلا ما اضطُررتم إليه » منه فهو أيضا حلال لكم- المعنى لا مانع لكم من أكل ما ذكر وقد بين لكم المحرّم أكله ، وهذا ليس منه - « وإن كثيرا لَيَضِلُّونَ » بفتح الياء وضمها « بأهوائهم » بما تهواه أنفسهم من تحليل الميتة وغيرها « بغير علم » يعتمدونه في ذلك « إن ربَّك هو أعلم بالمعتدين » المتجاوزين .
  • Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben , wo doch der Gesandte euch dazu aufruft , an euren Herrn zu glauben , und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat , so ihr gläubig seid ?
    ( وما لكم لا تؤمنون ) خطاب للكفار ، أي لا مانع لكم من الإيمان ( بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ) بضم الهمزة وكسر الخاء وبفتحها ونصب ما بعده ( ميثاقكم ) عليه أي أخذه الله في عالم الذر حين أشهدهم على أنفسهم " " ألست بربكم قالوا بلى " " ( إن كنتم مؤمنين ) أي مريدين الإيمان به فبادروا إليه .
  • Warum haben ihnen denn die nicht geholfen , die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten ( und die sie Ihm ) nahebringen wollten ? Nein , sie entschwanden ihnen .
    فهلا نصر هؤلاء الذين أهلكناهم من الأمم الخالية آلهتُهم التي اتخذوا عبادتها قربانًا يتقربون بها إلى ربهم ؛ لتشفع لهم عنده ، بل ضلَّت عنهم آلهتهم ، فلم يجيبوهم ، ولا دافعوا عنهم ، وذلك كذبهم وما كانوا يَفْتَرون في اتخاذهم إياهم آلهة .
  • Warum solltet ihr denn nicht von dem essen , worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist , wo Er euch im einzelnen dargelegt hat , was Er euch verboten hat , ausgenommen das , wozu ihr gezwungen werdet ? Viele führen ( andere ) durch ihre Neigungen ohne ( richtiges ) Wissen in die Irre .
    وأيُّ شيء يمنعكم أيها المسلمون من أن تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه ، وقد بيَّن الله سبحانه لكم جميع ما حرَّم عليكم ؟ لكن ما دعت إليه الضرورة بسبب المجاعة ، مما هو محرم عليكم كالميتة ، فإنه مباح لكم . وإنَّ كثيرًا من الضالين ليضلون عن سبيل الله أشياعهم في تحليل الحرام وتحريم الحلال بأهوائهم ؛ جهلا منهم . إن ربك -أيها الرسول- هو أعلم بمن تجاوز حده في ذلك ، وهو الذي يتولى حسابه وجزاءه .
  • Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben , wo doch der Gesandte euch dazu aufruft , an euren Herrn zu glauben , und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat , so ihr gläubig seid ?
    وأيُّ عذر لكم في أن لا تصدقوا بوحدانية الله وتعملوا بشرعه ، والرسول يدعوكم إلى ذلك ، وقد أخذ الله ميثاقكم على ذلك ، إن كنتم مؤمنين بالله خالقكم ؟
  • - Ihr sprecht von Treue? - Ja, warum denn nicht?
    - تتكلم عن الولاء نعم . ولما لا ؟
  • Warum denn, ja... ... warum nicht auch ich?
    .... لماذا إذن لماذا لا استطيع ؟ ....