Textbeispiele
  • Ich werde nicht gehen, es sei denn, du kommst mit.
    لن أذهب إلا إذا جئت معي.
  • Er wird das Haus nicht verlassen, es sei denn, es ist ein Notfall.
    لن يغادر المنزل إلا في حالة الطوارئ.
  • Sie wird nicht antworten, es sei denn, du fragst sie direkt.
    لن تجيب إلا إذا سألتها مباشرة.
  • Du wirst es nicht verstehen, es sei denn, du versuchst es selbst.
    لن تفهم ذلك إلا إذا حاولت بنفسك.
  • Wir können nicht früher gehen, es sei denn, wir haben alles erledigt.
    لا يمكننا الذهاب مبكراً إلا إذا أنجزنا كل شيء.
  • Es sei denn, die christlichen Partner von Michel Aoun hätten wirklich so sehr hinzu gewonnen, dass dies zusammen mit Hisbollah zur Mehrheit gereicht hätte.
    إلا إذا ما كان الشركاء المسيحيون لميشيل عون قد حققوا مكاسب أكبر كانت ستكفي لتشكيلهم أغلبية مع حزب الله.
  • "Harte Reaktionen" seien, vor allem in den Mittelschichten, durchaus möglich. Es sei denn auch kein Zufall, dass sich Gaddafi an die breite Bevölkerung und insbesondere an die schweigende Mehrheit im Land wende, um sie für seine Pläne zu gewinnen.
    ويضيف أنَّ "ردود الفعل الشديدة" ممكنة من دون شكّ وقبل كلِّ شيء لدى أبناء الطبقة الوسطى. وكذلك ليس صدفة أن يتوجَّه القذافي إلى جماهير الشعب وخاصة إلى الأغلبية الصامتة من أجل كسب تأييدها لخططه.
  • Und aufgrund einer immer wachsameren Zensur werden auch mehr Journalisten wegen solcher Dinge eingesperrt werden – es sei denn, die Zustände ändern sich.
    ولأنَّ عيون الرقابة تزداد يقظةً وحذراً بشكل دائم سوف يُسجن المزيد من الصحفيين بسبب مثل هذه الأمور -أو أنَّّ الظروف ستتغيَّر.
  • Lange werden sie sich daher wohl nicht mehr an der Macht halten können. Es sei denn, sie wagen entweder einen Militärputsch oder es gelingt ihnen, durch Provokation und Erzeugung neuer Krisen die USA, Israel und die EU so weit herauszufordern, dass diese die Sanktionen gegen den Iran verschärfen oder sich gar zu einem militärischen Abenteuer hinreißen lassen.
    لن يستطيع الإسلامويون المحافظة على السلطة لفترة طويلة. أو أنَّهم سوف يقدمون على القيام إما بانقلاب عسكري أو ينجحون من خلال التحديات والتحرشات وإحداث أزمات جديدة، تستفز الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل والاتحاد الأوروبي إلى الحد الذي يجعل هذه الدول تشدد العقوبات على إيران أو تدع نفسها تنجر إلى مغامرة عسكرية.
  • Ein unrealistischer Traum: Solange Hamas in seiner bisherigen Stärke - nämlich als führende Kraft - an solch einer Koalition beteiligt ist, kann es und wird es keine Änderung geben. Es sei denn, Hamas ändert seine Position grundlegend. Was aber hieße, ein Kamel durch ein Nadelöhr zu führen. Auch im Nahen Osten weiß man, dass dies bisher unmöglich war.
    لكن هذا الحلم هو بمثابة الوهم، فطالما احتفظت حماس بقوتها النابعة من كونها الحزب الأكبر وشاركت بمثل هذا الائتلاف فلا يمكن أن يحدث أي تغيير في هذا السياق ولن يحدث ذلك بالفعل، إلا في حالة تغيير "حماس" لموقفها على نحو جذري شامل. لكن ذلك سيكون بمثابة اختراق بعير لثقب الإبرة. الكل يعرف بما في ذلك في الشرق الأوسط بأن هذا الأمر من قبيل المستحيلات.
  • Da "Hamas" nun die Regierung bilden soll, sind solche Pläne obsolet. Es sei denn, "Hamas" versteht selbst, dass es keine Fortschritte im israelisch-palästinensischen Konflikt geben kann, wenn die palästinensische Seite auf die harte und kompromisslose Linie von vor den Oslo-Verträgen zurückkehrt, Israels Existenzrecht ablehnt und Gewalt und Terror durch Durchsetzung ihrer Ziele anwendet.
    وبالطبع فانه إذا ما قامت "حماس" بتشكيل الحكومة فلن تكون ثمة قيمة لمثل هذه الخطط، ما لم تستوعب "حماس" أنه لن يكون ثمة تقدم بخصوص الصراع الفلسطيني الإسرائيلي إذا ما ظلت متمسكة بمبدئها الصلب قبل اتفاقية أوسلو وإذا ما واصلت رفض حق إسرائيل في الوجود ولجأت إلى العنف والإرهاب لتحقيق أهدافها.
  • Die kritischen Fragen einiger Zuschauer auf al-Jazeera, wie es denn möglich sei, die Schia innerhalb der IAMS zu integrieren oder warum IAMS in einer europäischen Hauptstadt und nicht in der islamischen Welt gegründet wurde, illustrieren eine gewisse Skepsis sowohl gegenüber einer globalen umma als auch gegenüber IAMS.
    فالأسئلة الحرجة التي يطرحها مشاهدي قناة الجزيرة بخصوص إمكانية إدماج الشيعة في "الاتحاد العالمي للعلماء المسلمين" واختيار عاصمة أوروبية مقرا للإتحاد دون أن يكون في العالم الإسلامي، توضح قلقا معينا تجاه "الأمة العالمية" وتجاه "الاتحاد".
  • Der Grund dafür liegt darin, dass sich die politischen Parteien weigern, Muslime auf ihre Wahlliste zu setzen, es sei denn, sie schwören dem Islam ab.
    ويرجع السبب في ذلك إلى امتناع الأحزاب السياسية عن تسجيل مسلمين في قوائمها الانتخابية؛ إلا إذا كانوا من جاحدي الإسلام.
  • Wer Klage gegen Hindu-Nachbarn wegen Mordes und Gewalt erhoben hat, wird mit Mord bedroht - es sei denn, er oder sie lässt die Klagen fallen.
    و كلّ من أدلى بشكوى ضدّ جار هندوسي بسبب القتل يجد نفسه مهدّدًا بالقتل بدوره، أو أنّه سيكون عليه، أو عليها، التنازل عن دعواه، أو دعواها.
  • Sie glaubten den Mutmaßungen, die die Anhänger Satans über Salomos Herrschaft verbreiteten. Salomo war nicht ungläubig, ungläubig waren die Anhänger Satans, die die Menschen das Zaubern lehrten und ihnen erhaltene Überbleibsel von dem vermittelten, was den Engeln Harût und Marût zu Babel herabgesandt worden war. Harût und Marût pflegten aber jedem, der von ihnen lernen wollte, zu sagen: "Was wir lehren, ist gewiß eine Versuchung. Hüte dich davor, gottlos zu werden!" Doch die Leute lernten von ihnen Dinge, um einen Mann und seine Gattin zu entzweien. Aber sie können doch keinem schaden, es sei denn, Gott verfügt es. So lernten sie von ihnen, was ihnen schadet und keinen Nutzen bringt. Sie wissen genau, daß derjenige, der dieses Übel erwirbt, im Jenseits nichts vorzuweisen hat. Welche schlimme Erwerbung, wofür sie sich verkauft haben. Wenn sie nur wüßten!
    واتبعوا ما تتلو الشياطين على ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هاروت وماروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشتراه ما له في الآخرة من خلاق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون
Beispiele
  • Einen Lösungsvorschlag für die Laufzeitproblematik hat der ostdeutsche IG-Metall-Chef Hasso Düvel: "Wir wollen zwölf Monate - es sei denn, wir kriegen das Arbeitszeitthema Ost mit verhandelt", sagte Düvel dieser Zeitung., Abschreiben sollte man Sheryl Crow trotzdem noch nicht - es sei denn, sie begeht als nächstes den beliebten Fehler, auf Russell Crowe reinzufallen., Die Kirchen und der totale Markt" (Luchterhand Literaturverlag), kreiert ein Endzeitszenarium, es sei denn, die Kirche der Christenheit rufe auf zum Exodus aus dem "Sklavenhaus des globalen Kapitalismus.", Verstöße werden mit bis zu einem Jahr Gefängnis geahndet - es sei denn, die Tat wird "ausschließlich zum eigenen Gebrauch" des Täters oder "persönlich verbundener Personen" begangen., Seine Villa verlässt er so gut wie nie, es sei denn, er hat einen öffentlichen Auftritt., Nur komisch ist Pathos nie, es sei denn "unfreiwillig", wie es dann heißt., Über L.A. konnte ich zwar nicht gucken, es sei denn, ich bin in den dritten Stock gegangen, dort konnte ich Richtung Süd-Westen schauen., So darf der Nutzer eines Stellplatzes zum Beispiel keinen Car-Port errichten, es sei denn, die Teilungserklärung räumt ihm dieses Recht ausdrücklich ein., Ein Wohnungskäufer kann seinen Stellplatz oder seine Gartenfläche also nur dann zu Geld machen, wenn er zugleich auch seine Immobilie veräußert, es sei denn, er findet einen Interessenten innerhalb der Eigentümergemeinschaft., In einigen Kommunen haben die Politiker entschieden: Auf kommunalen Liegenschaften dürfen keine Antennen mehr errichtet werden, es sei denn, es werden deutlich niedrigere Strahlenwerte eingehalten.
leftNeighbours
  • - es sei denn, Anderloh es sei denn, eingehen es sei denn, zulässig es sei denn, zurücktreten es sei denn, rütteln es sei denn, aus welchen Gründen auch immer es sei denn, scheidet es sei denn, tangiert es sei denn, erlischt es sei denn
rightNeighbours
  • es sei denn man, es sei denn es handelt sich um, es sei denn sie sind, es sei denn er hat, es sei denn er ist, es sei denn es geht um, es sei denn sie würden, es sei denn er würde, es sei denn es ist, es sei denn er wird