Textbeispiele
  • Ich liebe dich mehr denn je.
    أحبك أكثر من أي وقت مضى.
  • Er ist erfolgreicher denn je.
    هو أكثر نجاحا من أي وقت مضى.
  • Sie ist glücklicher denn je.
    هي أكثر سعادة من أي وقت مضى.
  • Wir leben gesünder denn je.
    نحن نعيش بصحة أفضل من أي وقت مضى.
  • Diese Frage ist relevanter denn je.
    هذا السؤال أكثر صلة من أي وقت مضى.
  • Zugleich war unklarer denn je, in welchem Umfang die Islamisten als einheitliche Organisation handelten. Die algerischen Sicherheitskräfte töteten oder verhafteten in jener Zeit zahlreiche Führungsleute.
    في الوقت ذاته أصبح الأمر أكثر غموضاً من أي وقتٍ مضى إلى أي مدى ينشط الإسلامويون كمنظمة موحدة. وكانت قوات الأمن الجزائرية آنذاك قد قتلت واعتقلت العديد من قادة الجماعة.
  • Momentan geht es offensichtlich nur darum, ein Mittel zu finden, um die Immobilienkrise und ihre Auswirkungen auf die Finanzmärkte zu überwinden, ohne die Weltwirtschaft dabei zu beeinträchtigen, v. a. weil die amerikanische Wirtschaft auf dem Weg, ihr Wachstum zu verringern, weil sie sowohl von der starken Rezession des Immobiliensektors, als auch vom Bestand der leerstehenden Häuser belastet ist, was zum Sinken ihrer Preise denn je geführt hat.
    ويبدو الهم الحالي محصوراً بإيجاد وسيلةٍ لتطهير أزمة قطاع العقار، وارتداداتها على أسواق المال، من دون التأثير في الاقتصاد العالمي، خصوصاً أن الاقتصاد الأمريكي هو في الطريق لانكماش النمو مثقلاً بالهبوط الكبير لقطاع العقار وتكوين مخزون واسع من المساكن الشاغرة، فانخفضت أسعارها بوتيرة غير مسبوقة.
  • Doch ist Auch über diese kann man sich verständigen. Das aber setzt guten Willen voraus, an dem es jetzt mehr denn je fehlt.
    هذا التي يمكن التوصل إلى فهم موحد بشأنها، لكن فقط في حال توفر النوايا الطيبة، وهو أمر نفتقد إليه في الوقت الراهن أكثر من أي وقت مضى.
  • Der Journalismus ist heute gefährlicher denn je. Besonders in Krisengebieten wie Afghanistan oder dem Irak.
    لقد أضحت مهنة الصحافة اليوم أخطر من أي وقت مضى وخاصة في مناطق الأزمات كما هو الحال في العراق وأفغانستان.
  • Dieses Brüsseler Treffen war mehr denn je eine Suche nach dem, was eint, und dem, was jeder alleine besser kann.
    ولقاء بروكسل لم يكن أكثر من بحث عن ما هو مشترك وعن ما يمكن أن تفعله هذه الدولة أو تلك بصورة أفضل.
  • "Wir brauchen die Vereinten Nationen dringender denn je"
    "نحن في حاجة ملحة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى"
  • Wir bieten hierzu eine enge Zusammenarbeit an. Denn es gilt mehr denn je: Nur Dialog und Kooperation, nicht Selbstmordattentate und Kassam-Raketen werden zu einem dauerhaften Frieden führen.
    إننا نمد أيدينا للتعاون الوثيق معكم في هذا الشأن، لأنه اتضح الآن على نحو أكثر قوة من أي وقت مضى أن العمليات الانتحارية وصواريخ قسام ليست هي التي ستقود إلى سلام دائم، بل الحوار والتعاون، وليس غيرهما.
  • Die Soldatinnen und Soldaten von heute sei Kämpfer, Helfer, Vermittler und Schlichter zugleich, sagte Jung. Mehr denn je bräuchten sie daher einen "inneren Kompass, sicheres ethisches Urteilsvermögen und interkulturelle Kompetenz".
    وقال يونج أن الجنديات والجنود اليوم قد أصبحوا مناضلين وعمال إغاثة ووسطاء ومصلحين في الوقت ذاته، لذلك فإنهم اليوم أكثر من ذي قبل يحتاجون إلى "بوصلة داخلية وبالتأكيد أيضاً إلى قدرة أخلاقية على الحكم وقدرة بين حضارية".
  • "Verbraucherschutz, Verbraucherinfos und Verbraucherrechte sind wichtiger denn je", sagte Merkel zum Ende ihrer Rede.
    وفي نهاية كلمتها أكدت ميركل على أن حماية المستهلك وحصول المستهلك على المعلومات الصحيحة وكذلك حقوق المستهلك أصبح لها أهمية أكثر مما سبق.
  • Angesichts der Debatte um den Klimaschutz und ständig steigender Energiepreise steht das Thema Energieeffizienz heute mehr denn je im Fokus der Branche. Wie schon auf der Computermesse Cebit und bei der Hannover Messe im April stehen energiesparende Technologien daher auch auf der ILA im Mittelpunkt.
    ونظراً للجدال الدائر حول حماية المناخ وأسعار الطاقة المتزايد باستمرار يتم التركيز على موضوع كفاءة الطاقة اليوم أكثر مما سبق في هذا القطاع، وذلك اقتضاءً بأن معرض سيبيت للحواسب الآلية ومعرض هانوفر في أبريل/ نيسان قد ركزا على التقنيات الموفرة للطاقة.