Keine exakte Übersetzung gefunden für سِلْمِيًّا


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch سِلْمِيًّا

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Die Polisario, die für mehr als hunderttausend Flüchtling in Lagern um die algerische Stadt Tindouf spricht und unter Saharaius in dem 1975 von Marokko in dem ,,grünen Marsch’’ friedlich besetzten Territorium beträchtlichen Anhang hat, will indes viel mehr.
    إلا أن الجبهة، والتي تتحدث بلسان أكثر من مائة ألف لاجئ يسكنون المخيمات الكائنة حول المدينة الجزائرية )تيندوف( ويتبعها عددٌ كبير من سكان الصحراء في المنطقة التي دخلتها المغرب سلمياً سنة 1975 فيما يعرف بــ (المسيرة الخضراء)، تريد كثر من ذلك.
  • Der Darfur-Konflikt konnte seit seiner Eskalation im Jahr 2003 nicht friedlich beigelegt werden.
    لم يكن ممكناً حل النزاع في دارفور سلمياً منذ احتدامه في عام 2003 .
  • Die Gefahr einer Gewalteskalation ist grundsätzlich hoch. Dazu tragen eine gewachsene Gewaltkultur, die hohe Verbreitung von Kleinwaffen sowie das Fehlen von tragfähigen und partizipativen Mechanismen der friedlichen Konfliktbearbeitung bei.
    ومن حيث المبدأ فإن خطورة تزايد العنف عالية، وذلك بسبب ثقافة العنف المتنامية وانتشار الأسلحة الخفيفة وغياب آليات سليمة تشارك في فض النزاعات سلمياً.
  • Es wurde deutlich, dass die deutsch-jemenitische Entwicklungszusammenarbeit von gesellschaftlichen Spannungen und Konflikten betroffen und teilweise behindert wird, und dass die deutsch-jemenitische Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen ihrer Programme und Projekte einen Beitrag zur friedlichen Konfliktbearbeitung auf der Ebene von Zielgruppen und Mittlern leisten kann.
    وأثناء ذلك اتضح ما يأتي: إن التعاون الإنمائي الألماني اليمني يتأثر بالتوترات الاجتماعي والمنازعات مما يؤدي إلى إعاقة هذا التعاون. إن التعاون الإنمائي الألماني اليمني يستطيع أن يساهم في فض النزاع سلميا على مستوى الجماعات المستهدفة والوسطاء، وذلك في إطار برامجها ومشاريعها.
  • Europa sollte in der arabisch-muslimischen Welt solche Akteure unterstützen, die friedlich für Veränderung in ihren Ländern eintreten. Das heißt auch zu akzeptieren, dass Zivilgesellschaft nicht nur jene umfasst, die einen säkularen Diskurs pflegen, sondern auch konservative islamische Kräfte.
    يجب على أوروبا أن تقدم الدعم في العالم العربي الإسلامي لأولئك الفاعلين الذين يعملون على تحقيق التغيير في بلدانهم سلمياً، وهو ما يعني أيضاً قبول أن يضم المجتمع المدني القوى الإسلامية المحافظة إلى جانب القوى التي تستخدم خطاباً علمانياً.
  • Dies führte zu einem Politikwechsel: Im Rahmen des Osloer Friedensprozesses erkannte Israel die Palästinenser als eigenständiges Volk an. Die Hoffnungen auf eine friedliche Beilegung des Konfliktes erfüllten sich indes nicht.
    أدت اتفاقية أوسلو إلى تغيير سياسي: ففي إطار عملية أوسلو للسلام اعترفت إسرائيل بالفلسطينيين كشعب له كيانه المستقل، غير أن الآمال بانتهاء الصراع سلمياً لم تتحقق حتى الآن.
  • Vor allem würde ein Frieden mit Israel die eigenen besetzten Gebiete, den Golan, zurückbringen. Das wäre innenpolitisch populär, würde das Ansehen des Präsidenten steigern und hätte zudem einen ganz persِönlichen, politisch aber wichtigen Aspekt: Baschar al-Assad würde damit friedlich zurückgewinnen, was sein Vater Hafis 1967 im Krieg verlor.
    لكن، وبالدرجة الأولى، من شأن السلام مع إسرائيل أن يعيد مناطق الجولان المحتلة إلى سوريا، الأمر الذي سيعزز بدوره شعبية الرئيس السوري على الصعيد الداخلي. وبالإضافة إلى ذلك هناك جانب شخصي جدًا، لكنه ذات بعد سياسي هام، حيث سيكون من شأن الرئيس بشار الأسد أن يستعيد سلمياً ما فقده والده حافظ الأسد خلال الحرب في عام 1967.
  • Für uns kommt keine andere Alternative als der friedliche Widerstand in Frage. Allerdings unterdrückt die tunesische Regierung jedwede Form des friedlichen Widerstands.
    فإنّنا لم نر في غير النضال السلمي طريقا لبلوغه، إلاّ أنّ النظام التونسي لم يسمح بأي شكل نضالي مهما كان سلميّا.
  • Die Unabhängigkeit der Judikative ist ein unabdingbares Element in einer Demokratie, die die Gewaltenteilung anerkennt. Aus diesem Grund hat die EU auch Mitte März ihre Bedenken klar zum Ausdruck gebracht. Doch die Art und Weise, wie sich Anwälte und Zivilisten hier in jüngster Zeit friedlich für eine unabhängige Judikative ausgesprochen haben, stimmt mich positiv.
    تُعتبر استقلالية القضاء عنصراً هاماً في أي نظام ديمقراطي يحترم توزيع السلطات. وقد أعرب الإتحاد الأوروبي عن قلقه في هذا الصدد في منتصف آذار /مارس الماضي. ولكني شعرت بالتشجيع عندما هب المحامون والمجتمع المدني مؤخراً وطالبوا سلمياً بإستقلال القضاء.
  • Amnesty International stuft Karim Amer als gewaltlosen politischen Gefangenen ein, der aufgrund friedlicher Meinungsäußerungen verurteilt wurde, und kritisiert, dass die ägyptische Gesetzgebung Gefängnisurteile für Taten vorsehe, die nicht mehr seien als die friedliche Ausübung der Meinungs-, Gedanken-, Gewissensfreiheit und der Religionsfreiheit. Dies entspräche nicht den internationalen Standards.
    بناء على تقييمات منظمة العفو الدولية فإن كريم عامر معتقل سياسي لا علاقة له بالعنف وتم اعتقاله بسبب لجوئه إلى التعبير عن رأيه الحر بالطرق السلمية. كما انتقدت المنظمة المذكورة قيام المشرع المصري بإقرار أحكام بالسجن نتيجة للقيام بأعمال لا تتعدى كونها تعبيرا سلميا عن حرية الرأي والفكر والضمير والدين لتضيف بأن ذلك لا يتمشى مع المعايير الدولية السائدة.