Keine exakte Übersetzung gefunden für حكوميا


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch حكوميا

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • In einem Gespräch mit dem persischsprachigen Radiosender "Radio Farda" sagte er, dass man sich in der 1400jährigen Geschichte der Schia immer an das Prinzip der Unabhängigkeit der religiösen Schulen und die Trennung von Religion und Politik gehalten habe. "Nur Chomeini und seine Anhänger haben mit ihrer Theorie über die Herrschaft des religiösen Rechtsgelehrten die Regierung religiös und die Religion staatlich gemacht", so Schariatmadari.
    وقال في حديث لإذاعة "راديو فردى" الناطقة باللغة الفارسية أن المرء كان دائما ملتزما بمبدأ استقلالية المدارس الدينية والفصل بين الدين والسياسة على مدى تاريخ الشيعة الذي بلغ 1400 عام. وبحسب شريعت مداري فإن "الخميني وأنصاره هم وحدهم الذين جعلوا الحكومة دينية والدين حكوميا عن طريق فرضهم نظرية ولاية الفقيه".
  • "Diese Initiative ist keine Regierungsangelegenheit. Den eigentlichen Schritt werden die Völker machen", sagte Abdullah Gül anlässlich der Gründungsfeierlichkeiten in Istanbul.
    وقال عبد الله غول بمناسبة احتفالات التأسيس في اسطنبول بهذا الصدد: "هذه المبادرة ليست شأنًا حكوميًا، فالشعوب هي التي ستقوم بالخطوة الحاسمة".
  • Nachdem in Russland durch die steigenden Rohstoffpreise das staatliche und wirtschaftliche Selbstbewusstsein wuchs, entwickelte Moskau sich zu einer Schutzmacht der zentralasiatischen Diktatoren.
    تحوَّلت موسكو، بعد تنامي اعتداد روسيا بنفسها حكوميًا واقتصاديًا من خلال ارتفاع أَسعار المواد الخام، إلى سلطة تحمي الحكَّام المستبدِّين في آسيا السطى.
  • In ihrem Umkreis tauchten erste islamische Gruppen auf, die sich an islamischen Staatsmodellen aus dem Ausland orientierten und die nicht eine islamischere Türkei, sondern eine andere staatliche Ordnung wollten.
    ومن الدوائر المحيطة بهذا الحزب برزت أولى المجموعات الإسلامية التي تستقي توجهاتها من نماذج حكومية إسلامية من الخارج والتي لم يكن مبتغاها التوصل إلى مجتمع تركي أكثر إسلاما، بل كانت تريد نظاما حكوميا مغايرا.
  • Ein wirksames, effizientes, transparentes und rechenschaftspflichtiges System zur Mobilisierung öffentlicher Mittel und die Lenkung ihres Einsatzes durch den Staat ist unverzichtbar.
    ومن الأمور الأساسية إقامة نظام لتعبئة الموارد العامة وتنظيم استخدامها حكوميا تتوافر فيه عناصر الفعالية والكفاءة والشفافية والمساءلة.
  • ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 55/61 vom 4. Dezember 2000, in der sie einen Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines wirksamen internationalen Rechtsinstruments gegen die Korruption eingesetzt und den Generalsekretär ersucht hat, eine zwischenstaatliche, allen Mitgliedstaaten offen stehende Sachverständigengruppe einzusetzen, die einen Entwurf eines Mandats für die Aushandlung eines solchen Rechtsinstruments prüfen und ausarbeiten soll,
    وإذ تشير كذلك إلى قرارها 55/61 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000، الذي أنشأت بموجبه لجنة مخصصة للتفاوض بشأن صك قانوني دولي فعّال لمكافحة الفساد، وطلبت فيه إلى الأمين العام أن يدعو فريقا من الخبراء حكوميا دوليا مفتوح باب العضوية إلى الانعقاد لدراسة وإعداد مشروع الإطار المرجعي للتفاوض بشأن ذلك الصك،
  • unter Hinweis auf ihre Resolution 55/61 vom 4. Dezember 2000, in der sie einen Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines wirksamen internationalen Rechtsinstruments gegen die Korruption einsetzte und den Generalsekretär ersuchte, eine zwischenstaatliche, allen Mitgliedstaaten offen stehende Sachverständigengruppe einzuberufen mit dem Auftrag, den Entwurf eines Mandats für die Aushandlung eines solchen Rechtsinstruments zu prüfen und auszuarbeiten, sowie auf ihre Resolution 55/188 vom 20. Dezember 2000, in der sie die gemäß Resolution 55/61 einzuberufende zwischenstaatliche, allen Mitgliedstaaten offenstehende Sachverständigengruppe bat, die Frage illegal transferierter Gelder und der Rückführung solcher Gelder in ihre Ursprungsländer zu prüfen,
    إذ تشير إلى قرارها 55/61 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000، الذي أنشأت بموجبه لجنة مخصصة للتفاوض بشأن صك قانوني دولي فعال لمكافحة الفساد وطلبت فيه إلى الأمين العام أن يدعو فريق خبراء دوليا - حكوميا مفتوح العضوية إلى الانعقاد لكي يدرس ويعد مشروع إطار مرجعي للتفاوض بشأن ذلك الصك، وقرارها 55/188 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، الذي دعت فيه فريق الخبراء الدولي - الحكومي المفتوح العضوية الذي سينعقد عملا بالقرار 55/61 إلى دراسة مسألة الأموال المحوّلة بشكل غير مشروع وإعادة تلك الأموال إلى بلدانها الأصلية،
  • Es ist keine Überraschung, dass es den Großbanken gelang,einige entscheidende Reformen zu verhindern. Tatsächlichüberraschend war allerdings eine Bestimmung im Gesetzesentwurf des US- Senats, der es staatlich abgesicherten Körperschaften verbietet,für riskante Derivate zu garantieren.
    ليس من المستغرب أن تنجح البنوك الضخمة في منع بعض الإصلاحاتالأساسية؛ أما المدهش في الأمر حقاً فهو تلك الفقرة الواردة في مشروعالقانون المعروض على مجلس الشيوخ الأميركي والذي حظر على الكياناتالمؤمن عليها حكومياً من التعهد بتمويل مشتقات مالية عُرضةللمجازفة.
  • Wenn wirksame Einschränkungen des Derivategeschäftsstaatlich abgesicherter Banken (ob nun tatsächlich oder aufgrundihres „ Too big to fail“- Status abgesichert) in die endgültige Version des Gesetzesentwurfs aufgenommen werden, hätten die Interessen der Allgemeinheit durchaus die Oberhand über Partikularinteressen behalten und die demokratischen Kräfte übervermögende Lobbyisten..
    وإذا ظلت القيود الفعالة على عمل البنوك المؤمنة حكومياً فيالمشتقات قائمة في النسخة النهائية من مشروع القانون (سواء كان ذلكلأن هذه البنوك مؤمن عليها فعلياً أو لأنها أضخم من أن يُسمَح لهابالإفلاس) فإن المصلحة العامة قد تتفوق في النهاية على المصالحالخاصة، وقد تنتصر القوى الديمقراطية على جماعات الضغط التي يحركهاالمال.
  • Ein hoher Regierungsbeamter schaltet sich ein, um seine Freilassung zu erwirken.
    وحين تصل به إلى قسم الشرطة ستجد هناك مسئولاً حكومياً كبيراًيتدخل لمحاولة إطلاق سراح الشخص الذي ضبطته.