لا توجد نتائج مطابقة لـ تأويلا


سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي تأويلا

ألماني
 
عربي
نتائج مشتقة
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Nehmen wir einmal den protestantischen Fundamentalismus in den US-Staaten: Dieser liest die Heilige Schrift wörtlich und sträubt sich dagegen, ihre Bedeutung im übertragenen Sinne zu verstehen.
    فالاصولية البروتستانتية في اميركا مثلا تفهم الكتاب المقدس بشكل حرفي وترفض تأويله تأويلا مجازيا.
  • Dieses Problem kann erst gelöst werden, wenn die arabischen Denker eine neue Lesart der koranischen und islamischen Botschaft liefern: Das heißt, eine Lesart, die mit der Moderne harmoniert und nicht - wie es heutzutage der Fall ist - zu ihr im Widerspruch steht.
    ولن تحل هذه المعضلة الا بعد ان يقدم المفكرون العرب تأويلا جديدا للرسالة القرآنية او الاسلامية: اي تأويلا متصالحا مع الحداثة لا متناقضا معها كما هو حاصل حاليا.
  • Aber das müde Leugnungsritual dient auch dazu, einer Frage auszuweichen, die sich muslimischen Glaubensgemeinschaften tatsächlich stellt, und zwar seit dem 11. September in verschärfter Form: Immer mehr Muslime fühlen sich von der Rhetorik und den religiösen Rechtfertigungen der Jihad-Gelehrten angezogen, die den Islam wörtlich nehmen.
    ولكن طقوس الإنكار الواهنة قد ساعدت على تفادي سؤال يطرحه المسلمون بصيغة حادة بعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول، ألا وهو لماذا يتأثر أغلب المسلمين ببلاغة دعاة الجهاد من العلماء - المؤولين الإسلام تأويلا حرفيا - وبمبرراتهم الدينية.
  • Die Ratio wird auf ein von Allah autorisiertes Tätigkeitsfeld beschränkt. Dieses Feld wird durch den Koran und die Sunna abgesteckt, die nach der Meinung der Mehrheit der Muslime möglichst wörtlich auszulegen sind.
    يحصر العقل في مجال عمل يأذن به الله. ويتحدد هذا المجال من خلال القرآن والسنة، اللتان يجب تأويلهما تأويلاً حرفيًا قدر الإمكان متوافقًا مع رأي أكثرية المسلمين.
  • Nationalismus ist kein Ersatz des theologischen Mythos, sondern eine Interpretation des Mythos.
    القومية ليست استبدالاً للأسطورة اللاهوتية، بل هي تأويلاً لهذه الأسطورة.
  • Die offizielle Interpretation der Religion im Iran ist autoritär, obwohl sie sich quasi-demokratisch geriert. Das Regime leitet seine Legitimation von ihrer Interpretation des Islam ab, und es hat panische Angst, dass sich alternative Interpretationen durchsetzen könnten. Ahmadinedschads vermeintlicher Mentor, Ayatollah Mesbah-Yazdi, wird mit den Worten zitiert: "Wenn Dir jemand zuträgt, er habe eine neue Interpretation unserer Glaubens, dann schlag ihm mit der Faust ins Gesicht."
    التفسير الرسمي للدين في إيران تفسير سلطوي، رغم أنه يظهر في مظهر شبه ديمقراطي. إن النظام يستمد شرعيته من تأويله للإسلام، وهو يشعر بالخوف الهستيري من انتشار تأويلات بديلة. آية الله مصباح يزيدي، الراعي الروحي لأحمدي نجاد مثلما يقولون، له عبارة ذائعة يقول فيها: "إذا جاءك مَن يقول إن لديه تأويلاً آخر لعقيدتنا فإضربه بقضبة يدك في وجهه!"
  • O ihr Gläubigen! Gehorcht Gott, dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch! Und wenn eure Meinungen über eine Frage auseinandergehen, beruft euch auf Gott und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Gott und den Jüngsten Tag glaubt! Das ist der richtige Weg und die treffsichere Entscheidung.
    يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم فإن تنازعتم في شيء فردوه إلى الله والرسول إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر ذلك خير وأحسن تأويلا
  • Ihr sollt volles Maß geben und mit der genauen Waage abwiegen. Das ist für euch im diesseitigen Leben und im Jenseits das beste.
    وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا
  • O ihr , die ihr glaubt , gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und denen , die unter euch Befehlsgewalt besitzen . Und wenn ihr über etwas streitet , so bringt es vor Allah und den Gesandten , wenn ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag .
    « يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي » وأصحاب « الأمر » أي الولاة « منكم » إذا أمروكم بطاعة الله ورسوله « فإن تنازعتم » اختلفتم « في شيء فردوه إلى الله » أي إلى كتابه « والرسول » مدة حياته وبعده إلى سنته أي اكشفوا عليه منهما « إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر ذلك » أي الرد إليهما « خير » لكم من التنازع والقول بالرأي « وأحسن تأويلاً » مآلاً .
  • Und gebt volles Maß , wenn ihr meßt , und wägt mit richtiger Waage ; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste .
    « وأوْفوا الكيل » أتموه « إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم » الميزان السوي « ذلك خير وأحسن تأويلاً » مآلاً .