Aucune traduction exact pour مُقْسِطِين


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire turc arabe مُقْسِطِين

turc
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Hatalı görgü tanığı ifadesi, adil olmayan adalet sistemi ve...
    نظام العدالة الغير مقسط . . .و
  • Golf sopalarım yaklaşık... ...30 - 40 şilin eder.
    حقيبة مضارب الجوالف خاصتي ربما تقدر بـ 30 الى 40 جنيه ستتكفل بدفع الأيجار كفواتير مقسطة
  • Onlar, yalana çok kulak verirler ve çok haram yerler. Eger sana gelirlerse, ister aralarinda hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eger onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eger aralarinda hükmedersen adaletle hükmet. Süphesiz Allah, adaletli davrananlari sever.
    سماعون للكذب أكالون للسحت فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط إن الله يحب المقسطين
  • Allah sizi, din hakkinda sizinle savasmayan ve sizi yurtlarinizdan çikarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanlari sever.
    لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم إن الله يحب المقسطين
  • Eger müminlerden iki grup birbirleriyle vurusurlarsa aralarini düzeltin. Sayet biri ötekine saldirirsa, Allah'in buyruguna dönünceye kadar saldiran tarafla savasin. Eger dönerse aralarini adaletle düzeltin ve (her iste) adaletli davranin. Süphesiz ki Allah, adil davrananlari sever.
    وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحداهما على الأخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين
  • Allah sizi , din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten , onlara adaletli davranmaktan men ' etmez . Çünkü Allah , adalet yapanları sever .
    « لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم » من الكفار « في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم » بدل اشتمال من الذين « وتقسطوا » تفضوا « إليهم » بالقسط ، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم « إن الله يحب المقسطين » بالعادلين .
  • Allah , sizinle din konusunda savaşmayan , sizi yurtlarınızdan sürüp-çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz . Çünkü Allah , adalet yapanları sever .
    « لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم » من الكفار « في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم » بدل اشتمال من الذين « وتقسطوا » تفضوا « إليهم » بالقسط ، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم « إن الله يحب المقسطين » بالعادلين .
  • Allah , din uğrunda sizinle savaşmayan , sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara karşı adil davranmanızı yasak kılmaz ; doğrusu Allah adil olanları sever .
    « لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم » من الكفار « في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم » بدل اشتمال من الذين « وتقسطوا » تفضوا « إليهم » بالقسط ، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم « إن الله يحب المقسطين » بالعادلين .
  • Allah , din hususunda sizinle savaşmayan ve sizi , ülkenizden çıkarmayanlara iyilik etmenizi , onlara karşı insafla , adaletle muamelede bulunmanızı nehyetmez ; şüphe yok ki Allah , adaletle muamele edenleri sever .
    « لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم » من الكفار « في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم » بدل اشتمال من الذين « وتقسطوا » تفضوا « إليهم » بالقسط ، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم « إن الله يحب المقسطين » بالعادلين .
  • Allah sizi , din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten , onlara adaletli davranmaktan men etmez . Allah , adaleti ayakta tutanları sever .
    « لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم » من الكفار « في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم » بدل اشتمال من الذين « وتقسطوا » تفضوا « إليهم » بالقسط ، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم « إن الله يحب المقسطين » بالعادلين .