Aucune traduction exact pour جَهْرَة


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire turc arabe جَهْرَة

turc
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Süphesiz Allah açiga vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
    إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون
  • Yalniz Allah'in diledigi baskadir. Çünkü o açigi da bilir, gizliyi de.
    إلا ما شاء الله إنه يعلم الجهر وما يخفى
  • Aranızdan sözü gizleyen de , onu açık söyleyen de , geceleyin gizlenen de , gündüzün görünen de ( O ' nca ) birdir .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Sizden sözü saklı tutan da , onu açığa vuran da , geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de ( O ' nun Katında bilme bakımından ) birdir .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Görüleni de görülmeyeni de bilen , yücelerin yücesi büyük Allah ' a göre , aranızdan sözü gizleyen ile , açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Sözünü gizleyeniniz de birdir onca , açıkça söyleyeniniz de , geceleyin saklanıp gizlenen de , gündüzün yoluna giden de .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Sizden , sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Sizden , sözü gizleyenle onu açığa vuran , geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen ( onun ilminde ) eşittir .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Sizden sözü gizleyenle açığa vuran , gece gizlenenle gündüz açığa çıkan , O ' nun açısından eşittir ( hepsini görür ve bilir ) .
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .
  • Sizden sözünü gizleyenle , açıkça söyleyen , geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O ' nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır . [ 20,7 ; 10,61 ; 11,5 ]
    يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به ، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل ، ومن جهر بها في وضح النهار .