Aucune traduction exact pour اسْتَيْقَنَتْ

Voulez-vous dire:

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire turc arabe اسْتَيْقَنَتْ

turc
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Ve vicdanlari bunlar(in dogrulugun)a tam bir kanaat getirdigi halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onlari bile bile inkâr ettiler. Bozguncularin sonunun nice olduguna bir bak!
    وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوّا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين
  • Vicdanları , onlar ( ın doğruluğun ) a kanaat getirdiği halde , sırf haksızlık ve böbürlenme yüzünden onları inkar ettiler . Bak işte o bozguncuların sonu nasıl oldu .
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Vicdanları kabul ettiği halde , zulüm ve büyüklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler . Artık sen , bozguncuların nasıl bir sona uğratıldıklarına bir bak .
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Gönülleri kesin olarak kabul ettiği halde , haksızlık ve büyüklenmelerinden ötürü onları bile bile inkar ettiler . Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak !
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Kendileri de bunlara adamakıllı inandıkları , bunları iyice bilip anladıkları halde zulümle , ululanmayla inadına inkar ettiler ; bak da gör , bozguncuların sonları ne oldu .
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Oysaki öz benlikleri , onun gerçekliğine kanaat getirmişti . Bak da gör , nasıl olmuştur o bozguncuların sonu !
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Kendileri de bunlara yakinen inandıkları halde , zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkar ettiler . Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak !
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Ve vicdanları bunlar ( ın doğruluğun ) a tam bir kanaat getirdiği halde , zulüm ve kibirlerinden ötürü onları bile bile inkâr ettiler . Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak !
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Vicdanları onların doğruluğuna şahitlik ettiği halde , sırf kibir ve haksızlık saikiyle , onları inkâr ettiler . İşte bak da fesatçıların , bozguncuların âkıbetlerinin nasıl olduğunu gör !
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .
  • Zulüm ve kibirlerinden dolayı kendilerinin haklı oduğuna inandılar ve onları reddettiler . Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et .
    « وجحدوا بها » لم يقروا « و » قد « استيقنتها أنفسهم » أي تيقنوا أنها من عند الله « ظلماً وعلوّاً » تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد « فانظر » يا محمد « كيف كان عاقبة المفسدين » التي علمتها من إهلاكهم .