Aucune traduction exact pour ابْيَضَّتْ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

les exemples
  • Die Schar mit den leuchtenden Gesichtern aber wird in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen, der sie sich ewig erfreuen wird.
    وأما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خالدون
  • Er wandte sich von ihnen ab und sprach: "Wie gräme ich mich über Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trübe und gleichsam weiß, aber er unterdrückte seinen Gram.
    وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
  • Und was jene anbelangt , deren Gesichter weiß werden : diese sollen in Allahs Gnade sein , und darin werden sie ewig bleiben .
    « وأما الذين ابيضَّت وجوههم » وهم المؤمنون « ففي رحمة الله » أي جنته « هم فيها خالدون » .
  • Und er wandte sich von ihnen ab und sprach : " O mein Kummer um Yusuf ! " Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb , ( doch ) dann beherrschte er sich .
    « وتولى عنهم » تاركا خطابهم « وقال يا أسفى » الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني « على يوسف وابيضت عيناه » انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه « من الحزن » عليه « فهو كظيم » مغموم مكروب لا يظهر كربه .
  • Was aber diejenigen angeht , deren Gesichter weiß sein werden , so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden . Ewig werden sie darin bleiben .
    « وأما الذين ابيضَّت وجوههم » وهم المؤمنون « ففي رحمة الله » أي جنته « هم فيها خالدون » .
  • Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte : " O mein Kummer um Yusuf ! " Und seine Augen wurden weiß vor Trauer , und so hielt er ( seinen Kummer ) zurück .
    « وتولى عنهم » تاركا خطابهم « وقال يا أسفى » الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني « على يوسف وابيضت عيناه » انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه « من الحزن » عليه « فهو كظيم » مغموم مكروب لا يظهر كربه .
  • Diejenigen aber , deren Gesichter weiß sein werden , befinden sich in der Barmherzigkeit Gottes ; sie werden darin ewig weilen .
    « وأما الذين ابيضَّت وجوههم » وهم المؤمنون « ففي رحمة الله » أي جنته « هم فيها خالدون » .
  • Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte : « O wie voller Gram bin ich um Josef ! » Und seine Augen wurden weiß vor Trauer , und er unterdrückte ( seinen Groll ) .
    « وتولى عنهم » تاركا خطابهم « وقال يا أسفى » الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني « على يوسف وابيضت عيناه » انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه « من الحزن » عليه « فهو كظيم » مغموم مكروب لا يظهر كربه .
  • Doch hinsichtlich derjenigen , deren Gesichter sich erhellt haben , diese befinden sich in ALLAHs Gnade . Darin werden sie ewig bleiben .
    « وأما الذين ابيضَّت وجوههم » وهم المؤمنون « ففي رحمة الله » أي جنته « هم فيها خالدون » .
  • Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte : " Weh um Yusuf . " Und seine Augen wurden weiß von der Trauer .
    « وتولى عنهم » تاركا خطابهم « وقال يا أسفى » الألف بدل من ياء الإضافة أي يا حزني « على يوسف وابيضت عيناه » انمحق سوادهما وبدل بياضا من بكائه « من الحزن » عليه « فهو كظيم » مغموم مكروب لا يظهر كربه .