Keine exakte Übersetzung gefunden für نَافِر
umg.
Recht
Übersetzen Deutsch Arabisch نَافِر
Deutsch
Arabisch
erweitere Treffer
-
abschrecken (v.) , {schreckte ab / abschreckte ; abgeschreckt}mehr ...
-
abstoßen (v.) , {stieß ab / abstieß ; abgestoßen}mehr ...
-
anekeln (v.) , {ekelte an / anekelte ; angeekelt}mehr ...
-
ankotzen (v.)mehr ...
-
anwidern (v.) , {widerte an / anwiderte ; angewidert}mehr ...
-
ausfliegen (v.) , {flog aus / ausflog ; ausgeflogen}mehr ...
-
ausreißen (v.) , {riss aus / riß aus / ausriss / ausriß ; ausgerissen}mehr ...
-
sich drücken (v.)mehr ...
-
entfliehen (v.) , {entfloh ; entflohen}mehr ...
-
entkommen (v.) , {entkam ; entkommen}mehr ...
-
entweichen (v.) , {entwich ; entwichen}mehr ...
-
fliehen (v.) , {floh ; geflohen}mehr ...
-
flüchten (v.) , {flüchtete ; geflüchtet}mehr ...
-
verschwinden (v.) , {verschwand ; verschwunden}mehr ...
-
abhauen (v.) , {hieb ab / abhieb ; abgehauen}mehr ...
- mehr ...
-
entrinnen (v.) , {entrann ; entronnen}mehr ...
-
weglaufen (v.) , {lief weg / weglief ; weggelaufen}فَرَّ {هارباً}mehr ...
-
verprellen (v.)mehr ...
-
sich davonmachen (v.) , umgang., {umg.}فَرَّ {عامية}mehr ...
-
نَفَرٌ [ج. أَنْفَارٌ]mehr ...
-
نَفَرٌ [ج. أَنْفَارٌ]mehr ...
-
loskommen (v.) , {sich von etwas befreien}mehr ...
-
ausbüxen (v.) , {büxt aus/büxte aus/ausgebüxt}mehr ...
-
sich aus dem Staub machen (v.) , umgang.mehr ...
-
sich absetzen (v.) , {Recht}فرّ {قانون}mehr ...
-
durchwitschen (v.)mehr ...
-
losstürzen (v.)mehr ...
-
davonkommen (v.)mehr ...
-
herausragen (v.)mehr ...
Textbeispiele
-
Die Länder Afrikas, lange Inbegriff wirtschaftlichen Versagens, wurden von der Beratungsfirma Mc Kinsey als “ Löwen aufdem Vormarsch” geadelt.حتى أن شركة ماكينزي الاستشارية أطلقت على أفريقيا مسمى "أرضالأسود النافرة"، بعد أن كانت أفريقيا مرادفاً للفشل الاقتصادي لفترةطويلة.
-
Warum rückt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus , auf daß sie ( die Zurückbleibenden ) in Glaubensfragen wohl bewandert würden ? Und nach ihrer Rückkehr könnten sie ( die Zurückbleibenden ) ihre ( ausgezogenen ) Leute belehren , damit sie sich in acht nähmen .وما كان ينبغي للمؤمنين أن يخرجوا جميعًا لقتال عدوِّهم ، كما لا يستقيم لهم أن يقعدوا جميعًا ، فهلا خرج من كل فرقة جماعة تحصل بهم الكفاية والمقصود ؛ وذلك ليتفقه النافرون في دين الله وما أنزل على رسوله ، وينذروا قومهم بما تعلموه عند رجوعهم إليهم ، لعلهم يحذرون عذاب الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه .
-
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen , so daß sie ihn nicht verstehen , und in ihre Ohren Taubheit . Und wenn du im Quran deinen Herrn nennst , Ihn allein , so wenden sie ihren Rücken in Widerwillen ab .وجعلنا على قلوب المشركين أغطية ؛ لئلا يفهموا القرآن ، وجعلنا في آذانهم صممًا ؛ لئلا يسمعوه ، وإذا ذَكَرْتَ ربك في القرآن داعيًا لتوحيده ناهيًا عن الشرك به رجعوا على أعقابهم نافرين من قولك ؛ استكبارًا واستعظامًا من أن يوحِّدوا الله تعالى في عبادته .
-
Es steht den Gläubigen nicht zu , allesamt auszurücken . Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde , um ( mehr ) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen , wenn sie zu ihnen zurückkehren , auf daß sie sich vorsehen mögen .وما كان ينبغي للمؤمنين أن يخرجوا جميعًا لقتال عدوِّهم ، كما لا يستقيم لهم أن يقعدوا جميعًا ، فهلا خرج من كل فرقة جماعة تحصل بهم الكفاية والمقصود ؛ وذلك ليتفقه النافرون في دين الله وما أنزل على رسوله ، وينذروا قومهم بما تعلموه عند رجوعهم إليهم ، لعلهم يحذرون عذاب الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه .
-
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen , so daß sie ihn nicht verstehen , und in ihre Ohren Schwerhörigkeit . Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein ( ohne ihre Götter ) erwähnst , kehren sie aus Abneigung den Rücken .وجعلنا على قلوب المشركين أغطية ؛ لئلا يفهموا القرآن ، وجعلنا في آذانهم صممًا ؛ لئلا يسمعوه ، وإذا ذَكَرْتَ ربك في القرآن داعيًا لتوحيده ناهيًا عن الشرك به رجعوا على أعقابهم نافرين من قولك ؛ استكبارًا واستعظامًا من أن يوحِّدوا الله تعالى في عبادته .
-
Die Gläubigen dürfen nicht allesamt ausrücken . Möge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrücken , so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute , wenn sie zu ihnen zurückkehren , warnen , auf daß sie auf der Hut seien .وما كان ينبغي للمؤمنين أن يخرجوا جميعًا لقتال عدوِّهم ، كما لا يستقيم لهم أن يقعدوا جميعًا ، فهلا خرج من كل فرقة جماعة تحصل بهم الكفاية والمقصود ؛ وذلك ليتفقه النافرون في دين الله وما أنزل على رسوله ، وينذروا قومهم بما تعلموه عند رجوعهم إليهم ، لعلهم يحذرون عذاب الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه .
-
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen , so daß sie ihn nicht begreifen , und in ihre Ohren Schwerhörigkeit . Und wenn du im Koran allein deinen Herrn erwähnst , kehren sie aus Abneigung den Rücken .وجعلنا على قلوب المشركين أغطية ؛ لئلا يفهموا القرآن ، وجعلنا في آذانهم صممًا ؛ لئلا يسمعوه ، وإذا ذَكَرْتَ ربك في القرآن داعيًا لتوحيده ناهيًا عن الشرك به رجعوا على أعقابهم نافرين من قولك ؛ استكبارًا واستعظامًا من أن يوحِّدوا الله تعالى في عبادته .
-
Es ist nicht angebracht , daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen . Wäre doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen , um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen , wenn sie zu ihnen zurückkehren , damit diese sich vorsehen !وما كان ينبغي للمؤمنين أن يخرجوا جميعًا لقتال عدوِّهم ، كما لا يستقيم لهم أن يقعدوا جميعًا ، فهلا خرج من كل فرقة جماعة تحصل بهم الكفاية والمقصود ؛ وذلك ليتفقه النافرون في دين الله وما أنزل على رسوله ، وينذروا قومهم بما تعلموه عند رجوعهم إليهم ، لعلهم يحذرون عذاب الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه .
-
Und WIR umhüllten ihre Herzen mit Bedeckung , damit sie ihn nicht begreifen , und machten ihre Ohren schwerhörig . Und jedesmal wenn du deinen HERRN im Quran als Einen Einzigen erwähnt hast , kehrten sie ihre Rücken flüchtend in Abgeneigtheit .وجعلنا على قلوب المشركين أغطية ؛ لئلا يفهموا القرآن ، وجعلنا في آذانهم صممًا ؛ لئلا يسمعوه ، وإذا ذَكَرْتَ ربك في القرآن داعيًا لتوحيده ناهيًا عن الشرك به رجعوا على أعقابهم نافرين من قولك ؛ استكبارًا واستعظامًا من أن يوحِّدوا الله تعالى في عبادته .
-
Die sind allergisch gegen eine gottverdammte Defensive!أعتقد أنهم نافرون من دفاع الربّ الحصين