Keine exakte Übersetzung gefunden für كراهة
Meinen Sie vielleicht:
Übersetzen Deutsch Arabisch كراهة
Deutsch
Arabisch
erweitere Treffer
-
كُرَة [ج. كرات] ، {رياضة}mehr ...
-
hassen (v.) , {hasste / haßte ; gehasst / gehaßt}mehr ...
-
كُرْهٌ [ج. كرات]mehr ...
-
كُرَة [ج. كرات]mehr ...
-
كَرِهَ {فلانا}mehr ...
-
missfallen (v.) , {missfiel / mißfiel ; missfallen / mißfallen}mehr ...
-
verabscheuen (v.) , {verabscheute ; verabscheut}mehr ...
- mehr ...
-
verprellen (v.)mehr ...
- mehr ...
relevante Treffer
Textbeispiele
-
doch Satan flüsterte ihnen Böses ein , um ihnen das kundzutun , was ihnen von ihrer Scham verborgen war . Er sagte : " Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten , damit ihr nicht Engel oder Ewiglebende werdet . "« فوسوس لهما الشيطان » إبليس « ليبدي » يظهر « لهما ما ووري » فوعل من الموارة « عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربُّكما عن هذه الشجرة إلا » كراهة « أن تكونا مَلَكَيْنِ » وقرئ بكسر اللام « أو تكونا من الخالدين » أي وذلك لازم عن الأكل منها في آية أخرى ( هل أدلك على شجرة الخلد ومُلك لا يبلى ) .
-
Und wenn Unsere Verse ihnen verlesen werden , dann kannst du auf dem Antlitz derer , die ungläubig sind , Ablehnung wahrnehmen . Sie möchten am liebsten über die herfallen , die ihnen Unsere Verse verlesen .« وإذا تُتلى عليهم آياتنا » من القرآن « بيِّنات » ظاهرات حال « تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر » أي الإنكار لها : أي أثره من الكراهة والعبوس « يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا » أي يقعون فيه بالبطش « قل أفأنبئكم بشرِّ من ذلكم » بأكره إليكم من القرآن المتلو عليكم هو « النار وعَدَها الله الذين كفروا » بأن مصيرهم إليها « وبئس المصير » هي .
-
Und die da glauben , sa gen : " Warum wird keine Sura herabgesandt ? " Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und darin von Kampf die Rede ist , dann siehst du die , in deren Herzen Krankheit ist , dich mit dem Blick eines ( Menschen ) anschauen , der im Sterben von Ohnmacht befallen wird ; also wehe ihnen !« ويقول الذين آمنوا » طلبا للجهاد « لولا » هلا « نزلت سورة » فيها ذكر الجهاد « فإذا أنزلت سورة محكمة » أي لم ينسخ منها شيء « وذكر فيها القتال » أي طلبه « رأيت الذين في قلوبهم مرض » أي شك وهم المنافقون « ينظرون إليك نظر المغشي عليه من الموت » خوفا منه وكراهة له ، أي فهم يخافون من القتال ويكرهونه « فأولى لهم » مبتدأ خبره .
-
Wenn ihr beide euch Allah reumütig zuwendet , so sind eure Herzen bereits ( dazu ) geneigt . Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstützt , wahrlich , dann ist Allah sein Beschützer ; und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen ( sind ebenso seine Beschützer ) ; und außerdem sind die Engel ( seine ) Helfer .« إن تتوبا » أي حفصة وعائشة « إلى الله فقد صغت قلوبكما » مالت إلى تحريم مارية ، أي سركما ذلك مع كراهة النبي صلى الله عليه وسلم له وذلك ذنب ، وجواب الشرط محذوف أي تقبلا ، وأطلق قلوب على قلبين ولم يعبر به لاستثقال الجمع بين تثنيتين فيما هو كالكلمة الواحدة « وإن تظَّاهرا » بإدغام التاء الثانية في الأصل في الظاء ، وفي قراءة بدونها تتعاونا « عليه » أي النبي فيما يكرهه « فإن الله هو » فصل « مولاه » ناصره « وجبريل وصالح المؤمنين » أبو بكر وعمر رضي الله عنهما معطوف على محل اسم إن فيكونون ناصريه « والملائكة بعد ذلك » بعد نصر الله والمذكورين « ظهير » ظهراء أعوان له في نصره عليكما .
-
Da flüsterte ihnen der Satan ein , um ihnen offen zu zeigen , was ihnen von ihrer Blöße verborgen war . Und er sagte : " Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten , damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört . "« فوسوس لهما الشيطان » إبليس « ليبدي » يظهر « لهما ما ووري » فوعل من الموارة « عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربُّكما عن هذه الشجرة إلا » كراهة « أن تكونا مَلَكَيْنِ » وقرئ بكسر اللام « أو تكونا من الخالدين » أي وذلك لازم عن الأكل منها في آية أخرى ( هل أدلك على شجرة الخلد ومُلك لا يبلى ) .
-
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden , erkennst du in den Gesichtern derjenigen , die ungläubig sind , Mißbilligung . Beinahe würden sie über diejenigen herfallen , die ihnen Unsere Zeichen verlesen .« وإذا تُتلى عليهم آياتنا » من القرآن « بيِّنات » ظاهرات حال « تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر » أي الإنكار لها : أي أثره من الكراهة والعبوس « يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا » أي يقعون فيه بالبطش « قل أفأنبئكم بشرِّ من ذلكم » بأكره إليكم من القرآن المتلو عليكم هو « النار وعَدَها الله الذين كفروا » بأن مصيرهم إليها « وبئس المصير » هي .
-
Und diejenigen , die glauben , sagen : " Wäre doch eine Sura offenbart worden ! " Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird , siehst du diejenigen , in deren Herzen Krankheit ist , dich anschauen , wie einer schaut , der im Sterben ohnmächtig wird .« ويقول الذين آمنوا » طلبا للجهاد « لولا » هلا « نزلت سورة » فيها ذكر الجهاد « فإذا أنزلت سورة محكمة » أي لم ينسخ منها شيء « وذكر فيها القتال » أي طلبه « رأيت الذين في قلوبهم مرض » أي شك وهم المنافقون « ينظرون إليك نظر المغشي عليه من الموت » خوفا منه وكراهة له ، أي فهم يخافون من القتال ويكرهونه « فأولى لهم » مبتدأ خبره .
-
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja ( der Aufrichtigkeit ) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht , so ist Allah sein Schutzherr ; und Gibril , die Rechtschaffenen von den Gläubigen , und die Engel werden darüber hinaus ( ihm ) Beistand sein .« إن تتوبا » أي حفصة وعائشة « إلى الله فقد صغت قلوبكما » مالت إلى تحريم مارية ، أي سركما ذلك مع كراهة النبي صلى الله عليه وسلم له وذلك ذنب ، وجواب الشرط محذوف أي تقبلا ، وأطلق قلوب على قلبين ولم يعبر به لاستثقال الجمع بين تثنيتين فيما هو كالكلمة الواحدة « وإن تظَّاهرا » بإدغام التاء الثانية في الأصل في الظاء ، وفي قراءة بدونها تتعاونا « عليه » أي النبي فيما يكرهه « فإن الله هو » فصل « مولاه » ناصره « وجبريل وصالح المؤمنين » أبو بكر وعمر رضي الله عنهما معطوف على محل اسم إن فيكونون ناصريه « والملائكة بعد ذلك » بعد نصر الله والمذكورين « ظهير » ظهراء أعوان له في نصره عليكما .
-
Der Satan flüsterte ihnen ein , um ihnen zu zeigen , was ihnen von ihrer Blöße verborgen geblieben war . Und er sagte : « Nur deswegen hat euch euer Herr diesen Baum verboten , damit ihr nicht zu Engeln werdet oder zu denen gehöret , die ewig leben . »« فوسوس لهما الشيطان » إبليس « ليبدي » يظهر « لهما ما ووري » فوعل من الموارة « عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربُّكما عن هذه الشجرة إلا » كراهة « أن تكونا مَلَكَيْنِ » وقرئ بكسر اللام « أو تكونا من الخالدين » أي وذلك لازم عن الأكل منها في آية أخرى ( هل أدلك على شجرة الخلد ومُلك لا يبلى ) .
-
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden , dann erkennst du im Gesicht derer , die ungläubig sind , die Mißbilligung . Am liebsten würden sie über die herfallen , die ihnen unsere Zeichen verlesen .« وإذا تُتلى عليهم آياتنا » من القرآن « بيِّنات » ظاهرات حال « تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر » أي الإنكار لها : أي أثره من الكراهة والعبوس « يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا » أي يقعون فيه بالبطش « قل أفأنبئكم بشرِّ من ذلكم » بأكره إليكم من القرآن المتلو عليكم هو « النار وعَدَها الله الذين كفروا » بأن مصيرهم إليها « وبئس المصير » هي .