Keine exakte Übersetzung gefunden für صَبَّاريَّات


Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch صَبَّاريَّات

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Wir haben Moses mit Unseren Zeichen entsandt und ihm eingegeben: "Führe dein Volk aus der Finsternis zum Licht, und erinnere es an die glücklichen und die unglücklichen Vorkommnisse, die Gott an den von Ihm bestimmten Tagen geschehen ließ. Darin sind Lehren für jeden Menschen, der sich der Geduld und der Dankbarkeit Gott gegenüber befleißigt."
    ولقد أرسلنا موسى بآياتنا أن أخرج قومك من الظلمات إلى النور وذكرهم بأيام الله إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور
  • Siehst du denn nicht, daß die Schiffe durch Gottes Gnade mit Seinen Gaben beladen auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeige? Darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
    ألم تر أن الفلك تجري في البحر بنعمت الله ليريكم من آياته إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور
  • Sie sagten: "O unser Herr! Verlängere unsere Reisen!" Sie taten sich selbst unrecht. Wir ließen sie zu Nachrichten und Geschichten werden, die sich die Menschen erzählten und zerrissen und zerstreuten sie ganz und gar. Darin sind Zeichen für jeden, der höchste Geduld übt und Gott gebührende Dankbarkeit entgegenbringt.
    فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور
  • Wenn Er will, hält Er den Wind auf, so daß sie reglos auf dem Meer verharren. Darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
    إن يشأ يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور
  • Und doch braucht Hass, wie ein Kaktus in der Wüste, nursehr wenig, um gedeihen zu können.
    ورغم هذا، فإن الكراهية من الممكن أن تزدهر على أقل القليل منالزاد، مثل الصبار في الصحراء.
  • Und wahrlich , Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen ( und sprachen ) : " Führe dein Volk aus den Finsternissen zum Licht und erinnere es an die Tage Allahs ! " Wahrlich , darin liegen Zeichen für jeden Geduldigen , Dankbaren .
    « ولقد أرسلنا موسى بآياتنا » التسع وقلنا له « أن أخرج قومك » بني إسرائيل « من الظلمات » الكفر « إلى النور » الإيمان « وذكّرهم بأيام الله » بنعمه « إن في ذلك » التذكير « لآيات لكل صبار » على الطاعة « شكور » للنعم .
  • Hast du denn nicht gesehen , daß die Schiffe durch Allahs Gnade auf dem Meer fahren , auf daß Er euch Seine Zeichen zeige ? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften , Dankbaren .
    « ألم ترَ أن الفلك » السفن « تجري في البحر بنعمة الله ليريكم » يا مخاطبين بذلك « من آياته إنَّ في ذلك لآياتٍ » عبرا « لكل صبَّار » عن معاصي الله « شكور » لنعمته .
  • Jedoch sie sagten : " Unser Herr , vergrößere die Entfernung zwischen unseren Reisezielen . " Und sie sündigten gegen sich selber ; so machten Wir sie zu ( abschreckenden ) Geschichten ( für die Nachfahren ) , und Wir ließen sie in Stücke zerfallen .
    « فقالوا ربنا بَعِّدْ » وفي قراءة باعد « بين أسفارنا » إلى الشام اجعلها مفاوز ليتطاولوا على الفقراء بركوب الرواحل وحمل الزاد والماء فبطروا النعمة « وظلموا أنفسهم » بالكفر « فجعلناهم أحاديث » لمن بعدهم في ذلك « ومزقناهم كل ممزق » فرقناهم في البلاد كل التفريق « إن في ذلك » المذكور « لآيات » عبر « لكل صبَّار » عن المعاصي « شكور » على النعم .
  • Wenn Er will , so kann Er den Wind stillhalten , so daß sie reglos auf seiner Oberfläche liegen - hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften , Dankbaren -
    « إن يشأ يسكن الريح فيظللن » يصرن « رواكد » ثوابت لا تجري « على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبَّار شكور » هو المؤمن يصبر في الشدة ويشكر في الرخاء .
  • Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen : " Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht , und erinnere sie an die Tage Allahs . " Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren .
    « ولقد أرسلنا موسى بآياتنا » التسع وقلنا له « أن أخرج قومك » بني إسرائيل « من الظلمات » الكفر « إلى النور » الإيمان « وذكّرهم بأيام الله » بنعمه « إن في ذلك » التذكير « لآيات لكل صبار » على الطاعة « شكور » للنعم .