لا توجد نتائج مطابقة لـ talebe


سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

أمثلة
  • Der marokkanische Außenminister Taleb Fassi-Fihri erklärte, dass seine Behörden "schiitischen Aktivismus" festgestellt hätten, insbesondere die diplomatischen Vertretungen in Rabat, die sich angeblich gegen die "fundamentalen religiösen Werte Marokkos" richteten und den "sunnitischen Maliki-Glauben" bedrohten.
    إذ صرَّح وزير الخارجية المغربي، الطيب الفاسي الفهري أنَّ السلطات المعنية في بلاده كشفت عن "نشاط شيعي"، خاصة لدى الممثِّلية الدبلوماسية في الرباط التي وصفها بأنَّها تعمل ضدّ "القيم المغربية" وتهدِّد "المذهب المالكي السنِّي".
  • Er veranschaulichte anhand von Beispielen die Brisanz dieses Problems und führte an, dass die Sunniten ausnahmslos alle Gefährten des Propheten respektierten, während die Schiiten Abu Baker, Omar Ibn Al-Khattab und Mohammeds Ehefrau, Aischa, verfluchten, weil diese mit Ali Ibn Abi Taleb in der Frage der Nachfolge des Propheten uneins gewesen sei.
    وضرب أمثلة للتدليل على خطورة المشكلة، من بينها أن السنة يحترمون كل الصحابة بدون استثناء، في حين يلعن الشيعة كلا من أبي بكر وعمر ابن الخطاب وزوجة الرسول عائشة نظرا لخلافاتهم السياسية مع علي ابن أبي طالب حول مسألة الخلافة.
  • Um die Tragfähigkeit eines Systems zu gewährleisten, musses so konstruiert sein, dass es Ereignissen Rechnung trägt, die soselten sind wie ein „schwarzer Schwan“. Dieser von Nassim N. Taleb geprägte Begriff des „ Black Swan“ bezeichnetunvorhergesehene, seltene aber mächtige Ereignisse – die, wie dieglobale Wirtschaftskrise mit ihren verheerenden Konsequenzengezeigt hat, eben doch vorkommen.
    ولضمان استدامة أي نظام، فإن تصميمه لابد أن يحتسب لما أطلقعليه المفكر نسيم طالب وصف أحداث "البجعة السوداء" النادرة ــ والتيكما أثبتت الأزمة الاقتصادية العالمية قابلة للحدوث وبعواقبوخيمة.
  • Taleb hat unlängst den Begriff der „ Antifragilität“geprägt, um ein System zu beschreiben, dass von inhärenter Unsicherheit, Volatilität und Chaos profitiert.
    مؤخرا، ابتكر نسيم طالب مصطلح "مضاد الهشاشة" لوصف نظاميستفيد من عدم اليقين المتأصل، والتقلبات، والفوضى.
  • NEW YORK: Eine Interpretation von Finanzkrisen besagt, dasses sich dabei, in den Worten von Nassim Taleb, um „ Schwarze Schwäne“ handelt – ungeplante und unvorhersehbare Ereignisse, dieden Lauf der Geschichte ändern.
    نيويورك ـ يذهب أحد تفسيرات الأزمة المالية إلى وصفها بأنها،طبقاً لتعبير نسيم طالب، عبارة عن حدث أشبه "بالبجعة السوداء" ـ حدثغير مخطط له ولا يمكن التنبؤ بوقوعه، ويعمل على تغيير مسارالتاريخ.
  • In seinem Buch Narren des Zufalls schreibt zum Beispiel Nassim Nicholas Taleb 2004 über Wirtschaftswissenschaften: „ Mankann die Scharlatanerie unter dem Gewicht von Gleichungen verbergenund niemand findet es heraus, weil es so etwas wie einkontrolliertes Experiment nicht gibt.“
    على سبيل المثال، في كتابه الصادر في عام 2004 بعنوان"خَدَعتنا العشوائية"، يقول نسيم نيكولاس طالب عن علوم الاقتصاد:"يمكنك أن تخفي الشعوذة تحت ثِقَل المعادلات، ولن يتمكن أحد منالإمساك بك ما دام لا يوجد ما قد نطلق عليه وصف التجربةالمضبوطة".
  • Derartige Vorstellungen bringen hervor, was der Autor Nassim Nicholas Taleb „schwarze Schwäne“ genannt hat:unvorhersehbare Ereignisse mit enormen Auswirkungen.
    ومثل هذه الملابسات تؤدي إلى خلق ما أطلق عليه المؤلف نسيمنيكولاس طالب ampquot;البجعات السودampquot; ـ أحداث غير متوقعة تخلفتأثيرات واسعة النطاق.
  • Eine kleine Zahl dieser schwarzen Schwäne, so Taleb„erklärt fast alles, was in unserer Welt passiert“.
    ويعتقد نسيم أن عدداً قليلاً من هذه البجعات السودampquot;يكفي لتفسير كل شيء تقريباً في عالمناampquot;.