Aucune traduction exact pour مُعَاجِزِين
Voulez-vous dire:
Traduire turc arabe مُعَاجِزِين
turc
arabe
extended Results
-
iktidarsızlık (n.)plus ...
-
açık (n.)plus ...
- plus ...
- plus ...
-
kaçınmak (v.)plus ...
-
yetersizlik (n.)plus ...
-
başarısızlık (n.)plus ...
- plus ...
-
kıç (n.)plus ...
-
dip (n.)plus ...
-
alt (n.)plus ...
-
sekte (n.)plus ...
-
bozukluk (n.)plus ...
-
güçsüzlük (n.)plus ...
-
zafiyet (n.)plus ...
-
noksan (n.)plus ...
-
mahzur (n.)plus ...
-
duraksamak (v.)plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
les exemples
-
Âyetlerimizi tartisarak bozmaya ugrasanlara gelince, iste onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü:والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم
-
Âyetlerimizi hükümsüz birakmak için yarisanlara gelince, iste onlar Hakk'in huzuruna azab içinde getirileceklerdir.والذين يسعون في آياتنا معاجزين أولئك في العذاب محضرون
-
Âyetlerimizi hükümsüz birakmak için yarisanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardir.والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم
-
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince , onlar da cehennemin adamlarıdır .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar , alevli ateşin halkıdır .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar , işte onlar cehennemliklerdir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince : Onlar , alevalev yanan cehennemin ehlidir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince , onlar cehennemin dostlarıdır .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimiz hakkında ( onları tesirsiz kılmak için ) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince , işte bunlar , cehennemliklerdir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince , işte onlar cehennemliktirler . Böyle de ve temennilere uyma .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .