Aucune traduction exact pour مُعَاجِزِين
Économie
Religion
Traduire anglais arabe مُعَاجِزِين
anglais
arabe
extended Results
-
deficit (n.) , [pl. deficits] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
disability (n.) , [pl. disabilities] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
shortfall (n.) , [pl. shortfalls] , Sing., {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
incapacity (n.) , {Écon.}عَجْز {اقتصاد}plus ...
-
inability (n.) , [pl. inabilities] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
deficiency (n.) , [pl. deficiencies] , Sing., {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
lack (n.) , [pl. lacks] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
failure (n.) , [pl. failures] , {to}, {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
shortage (n.) , [pl. shortages] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
- plus ...
-
impotence (n.) , {Relig.}عجز {دين}plus ...
-
deficiencies (n.) , [sing. a deficiency] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
infirmity (n.) , [pl. infirmities] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
- plus ...
-
helplessness (n.) , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
incompetence (n.) , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
failing (n.)plus ...
-
insolvency {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
weakness (n.) , [pl. weaknesses] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
want (n.) , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
paralysis (n.) , [pl. paralyses] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
inadequacy (n.) , {Écon.}عَجْز {اقتصاد}plus ...
-
inefficiency (n.) , {Écon.}عَجْز {اقتصاد}plus ...
- plus ...
- plus ...
-
incapacities (n.) , [sing. incapacity] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
insufficiency (n.) , [pl. insufficiencies] , {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
-
incapability (n.) , {Écon.}عَجْز {اقتصاد}plus ...
- plus ...
-
shortcoming (n.) , [pl. shortcomings] , Sing., {Écon.}عجز {اقتصاد}plus ...
les exemples
-
And the ones who have endeavored against Our signs trying to defy them, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire.والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم
-
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment.والذين يسعون في آياتنا معاجزين أولئك في العذاب محضرون
-
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement.والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم
-
But those who try to defeat Our signs are people of Hell .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
And those who strive in Our signs with the intention of disputing , are the people of fire .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
But those who strive against Our Ayat ( proofs , evidences , verses , lessons , signs , revelations , etc . ) , to frustrate and obstruct them , they will be dwellers of the Hell-fire .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
But those who strive against Our revelations these — are the inmates of Hell .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
whereas those who strive against Our Signs , seeking to profane them , they are the friends of the Fire !« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .