Aucune traduction exact pour أُغْشِيَتْ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire turc arabe أُغْشِيَتْ

turc
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Bir isim tamamen karalanmıştı.
    اسم اغشيت الأعين عنه
  • Mrs. Gibson 28 haftalık hamile ve prematüre bebek doğurma olasılığı var.
    السّيدة (جيبسن)، أجرت ولادة مبكرة تمزقت أغشيتها قبل الآوان عند الأسبوع 28
  • Kötülük kazanmis olanlara gelince, kötülügün cezasi, misli kadardir. Ve onlari bir asagilik ve eziklik kaplar. Onlar için Allah'dan baska hiçbir kurtarici yoktur. Yüzleri karanlik gecelerden bir parçaya bürünmüs gibidir. Iste onlar cehennem ehlidir. Orada ebedî kalacaklardir.
    والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
  • Sanki yüzleri , karanlık geceden parçalara bürünmüştür . İşte onlar da ateş halkıdır , hep orada kalacaklardır .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Onların yüzleri , sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir . İşte bunlar ateşin halkıdırlar ; orada süresiz kalacaklardır .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Kötülük işleyenlere kötülükleri kadar ceza verilir ; onların yüzlerini zillet bürür ; Allah ' a karşı onları savunacak yoktur ; yüzleri , geceden kara bir parçayla örtülmüş gibidir . Bunlar cehennemliklerdir , orada temelli kalırlar .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Kötülük kazananların cezasıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçtur ve kötülükte bulunanlar zillete düşerler ; onları Allah ' tan kurtaracak hiç kimse yoktur ; yüzleri , kapkaranlık gecenin bir parçasına bürünmüştür sanki . Onlardır cehennem ehli , orada ebedi kalırlar .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Onları Allah ' tan kurtaracak kimse yoktur . Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Onları Allah ' a karşı koruyacak hiç kimse yoktur . Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Kötülük kazanmış olanlara gelince , kötülüğün cezası , misli kadardır . Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .