Aucune traduction exact pour أُغْشِيَتْ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe أُغْشِيَتْ

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Die Frevler, die sich üble Taten aufgebürdet haben, werden durch eine angemessene Strafe belangt. Ihre Gesichter trübt Unehre. Nichts schützt sie vor Gottes Strafe. Ihre Gesichter sind so finster, als umhülle sie die Dunkelheit der Nacht. Das sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
    والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
  • Für diejenigen aber , die böse Taten begangen haben , ist eine Strafe in gleichem Ausmaße ( wie dem der bösen Taten ) bereitet . Schmach wird sie bedecken ; keinen Schutz werden sie vor Allah haben , ( und es soll so sein , ) als ob ihre Gesichter mit Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt wären .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Für diejenigen aber , die böse Taten erwerben , ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches , und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts , das sie schützen könnte - , als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären . Das sind die Insassen des ( Höllen)feuers ; ewig werden sie darin bleiben .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Diejenigen , die die bösen Taten erwerben , erhalten zur Vergeltung für eine ( jede ) schlechte Tat das ihr Entsprechende , und Erniedrigung wird schwer auf ihnen lasten - sie haben niemanden , der sie vor Gott schützen könnte - , als wären ihre Gesichter von Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt . Das sind die Gefährten des Feuers ; darin werden sie ewig weilen .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Doch für diejenigen , welche die gottmißfälligen Taten erwarben , ist die Vergeltung einer gottmißfälligen Tat mit Gleichem und sie überkommt Demütigung . Vor ALLAH haben sie keinen Schutz-Gewährenden , als wären ihre Gesichter mit Stücken einer stockfinsteren Nacht verschleiert .
    « والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
  • Könntest du auf deine Parfums verzichten? Davon werden seine Schleimhäute trocken.
    ولا تكثري من العطر يا أمي إنها تنشّف أغشيته المخاطية