Aucune traduction exact pour أُغْشِيَتْ
Psychologie
Médecine
Traduire anglais arabe أُغْشِيَتْ
anglais
arabe
extended Results
-
faint (n.) , [pl. faints] , {Psych.}غشي {علم نفس}plus ...
-
trance (n.) , [pl. trances]plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
blackout (n.)plus ...
-
daze (n.)plus ...
-
cloud (adj.)plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
-
swoon (n.) , {syncope}, {Psych.}غَشْي {علم نفس}plus ...
-
unconsciousness (n.) , {Psych.}غَشْي {علم نفس}plus ...
- plus ...
- plus ...
-
lipsis animi {syncope}, {Med.}غَشْي {طب}plus ...
-
syncope {Med.}غَشْي {طب}plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
- plus ...
les exemples
-
A name had been blacked out.اسم اغشيت الأعين عنه
-
Well,I always thought it was cool that teeth fluoresced, but veneers didn'tحسنا,انا دائما كنت اظن ان الاسنان البيضاء تكون منتعشة, بعكس اغشيتها
-
Mrs. Gibson had a preterm, premature rupture of her membranes at 28 weeks.السّيدة (جيبسن)، أجرت ولادة مبكرة تمزقت أغشيتها قبل الآوان عند الأسبوع 28
-
And for the ones who have earned odious deeds, the recompense of a bad deed will be the like of it, and humiliation shall oppress them. In no way will they have a safeguard from Allah, as if their faces are enveloped with strips of darkest night. Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding) .والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
-
That's the humidifier, and not too much perfume, it dries the boy's mucous membranes, he'II Iose his sense of smeIl, as an adult he won't smeII a gas Ieak.هذا المرطب ولا تكثري من العطر يا أمي إنها تنشّف أغشيته المخاطية سيفقد حاسته للشم وعندما يكبر لن يقدر على تمييز تسريب الغاز
-
But those who earn evil shall be punished to an equal degree as their evil , and they will be covered with shame , and will have none to protect them against God : Their faces shall be blackened as though with patches of the night . They are the people of Hell , where they will abide for ever ,« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
And ( for ) those who earned evil * , the recompense of evil is equal to it – and disgrace will come upon them ; they will have no one to save them from Allah ; as if their faces are covered with pieces of the dark night ; it is they who are the people of the fire ; they will remain in it forever . ( * The disbelievers . )« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it ; abasement shall overspread them , neither have they any defender from God , as if their faces were covered with strips of night shadowy . Those are the inhabitants of the Fire , therein dwelling forever .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
And those who have earned misdeeds -the requital of a misdeed is the like thereof and abjection will cover them ; no protector they shall have from Allah , though their faces were over cast with pieces of night pitch-dark . These are the fellows of the Fire : therein they will be abiders .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
And those who have earned evil deeds , the recompense of an evil deed is the like thereof , and humiliating disgrace will cover them ( their faces ) . No defender will they have from Allah .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .