No exact translation found for عاهد


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Turkish Arabic عاهد

Turkish
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Yine onlardan kimi de Allah'a söyle ahdetmislerdi: 'Eger bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâti veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.' diye söz vermislerdi.
    ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين
  • Başkan basın toplantısından sonra yaptığı açıklamada saldırının... ...duygusuzca bir terörist eylem olduğunu ve... ...sorumlularının mutlaka cezalandırılacağını söyledi.
    و لاحقاً في مؤتمر صفحي أشار للهجمة على .أنها تصرف إرهابي عديم الإحساس ...و عاهد على معاقبة هؤلاء المسئولين
  • Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'in eli onlarin ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmus olur. Kim de Allah'a verdigi ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.
    إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيما
  • Hayır , kim sözünü yerine getirir ve ( günahtan ) korunursa , şüphesiz Allah da korunanları sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
  • Hayır ; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
  • Hayır , öyle değil ; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki , Allah sakınanları şüphesiz sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
  • Yok , öyle değil iş . Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
  • İş öyle değil ! Kim ahdine vefa eder , takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz , Allah takvaya sarılanları sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
  • ( Gerçek onların dediği değil . ) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa , bilsin ki Allah sakınanları sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
  • Hayır , kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa , şüphesiz Allah da korunanları sever .
    « بلى » عليهم فيهم سبيل « من أوفى بعهده » الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره « واتقى » الله بترك المعاصي وعمل الطاعات « فإن الله يحب المتقين » فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .