No exact translation found for acuerdo

Do you mean:

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • MERCOSUR/XV RMSMBCH/ACUERDO Nº 13/03.
    السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، الاجتماع الخامس عشر لوزراء الصحة في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وشيلي، الاتفاق رقم 13/2003.
  • It is recommended that the word “acuerdo” be used.
    لذلك يُوصَى باستعمال كلمة "acuerdo" ["اتفاق"].
  • “La PPC, Canadá y el Acuerdo sobre Pesca en Alta Mar”.
    “La PPC, Canadل y el Acuerdo sobre Pesca en Alta Mar”.
  • Formerly Board of the Cartagena Agreement (JUNAC) (Junta del Acuerdo de Cartagena).
    سابقاً، مجلس اتفاق كرتاخينا.
  • Other languages did not use that term (Spanish used “modificación mediante acuerdo”).
    أما اللغات الأخرى فلا تستخدم ذلك المصطلح (تستخدم الصيغة الاسبانية عبارة “modificación mediante ocuerdo”).
  • It reads, “El acuerdo determinará, tanto en lo sustantivo como el procesal, ” In Spanish this ought to read, “El acuerdo determinará, tanto en lo sustantivo como en lo procesal, ”, although it is possible that the passage could be recast entirely.
    فنصها الحالي كما يلي:“El acuerdo determinará, tanto en lo sustantivo como el procesal, ”". وفي اللغة الإسبانية ينبغي أن يكون نصها كما يلي:“El acuerdo determinará, tanto en lo sustantivo como en lo procesal, ”، وإن كان من الممكن أن يعاد صوغ النص على نحو مختلف.
  • In French, for example, they are called variously accords-cadres, marches de clientèle, marches à commande and marchés fractionnés, and in Spanish acuerdos marco, acuerdos de suministro and contratos con fecha de entrega indefinida o de suministro cuantitativo indefinido.
    في الفرنسية مثلا، تطلق عليها تسميات شتى، مثل accords-cadres, marches de clientèle, marches à commande and marchés fractionnés، وبالاسبانية acuerdos marco, acuerdos de suministro and contratos con fecha de entrega indefinida o de suministro cuantitativo indefinido.
  • The title of section 2 is currently “Rescisión del proyecto de acuerdo” but should be “Rescisión del contrato de concesión”.
    العنوان الحالي للباب الثاني هو “Rescisión del proyecto de acuerdo”، بينما ينبغي أن يكون“Rescisión del contrato de concesión”.
  • Acuerdo de Integración Subregional del Grupo Andino, su Caracterización y algunos Aspectos jurídicos y estructurales, No. 38, June 1970.
    Acuerdo de Integraciَn Subregional del Grupo Andino, su Caracterizaciَn y algunos Aspectos jurيdicos y estructurales, No. 38, June 1970.
  • Acuerdo de Integración Subregional del Grupo Andino, su Caracterización y algunos Aspectos jurídicos y estructurales, No. 38, June 1970.
    Acuerdo de Integraciَn Subregional del Grupo Andino, su Caracterización y algunos Aspectos jurيdicos y estructurales, No. 38, June 1970.