No exact translation found for اِصْطِفَائِيَّة


Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic اِصْطِفَائِيَّة

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Die Theorie von den „vielen Wegen“ besagt, dass sich Ländererfolgreich entwickeln, wenn sie vielseitige, ihren lokalen Gegebenheiten angepasste Strategien verfolgen und sich nichteinfach nach allgemeinen, von Ökonomietheoretikern ersonnenen „ Best Practice- Formeln“ richten. Das stellt den Washington- Konsensinfrage, der aus diesen Einheitsformeln über Privatisierung,deregulierte Arbeitsmärkte, Finanzliberalisierung, internationale Wirtschaftsintegration und makroökonomische Stabilität auf Grundlage niedriger Inflation besteht.
    تقوم نظرية "الوصفات المتعددة" على أساس أن البلدان تتطوربنجاح من خلال اتباع سياسات اصطفائية مفصلة على قياسها متناسبة معحاجاتها وشروطها المحلية بدلاً من اتباع إجراءات عامة تتماشى معمعادلات أفضل الممارسات التي يصممها المفكرون الاقتصاديون. وهي نظريةتتحدى إجماع واشنطن ـ بدوائه الوحيد الشافي لكل العلل ـ بحلوله فيالخصخصة، وتتحدى أسواق العمالة غير المنظمة والتحرير المالي والتكاملالاقتصادي العالمي والاستقرار في الاقتصاديات الكبرى المعتمد علىمعدلات تضخم منخفضة.
  • Doch in der Praxis hat die Vorherrschaft des Glaubens an„eine Ökonomielehre“, vor allem in Nordamerika und Europa zunehmendzu einer begrenzten und ausschließenden Betrachtung in dieser Disziplin geführt.
    ولكن، في التطبيق، أدت سيطرة الاعتقاد "بالاقتصاديات الواحدة"وخصوصاً في شمال أمريكا وأوروبا إلى نظرة محدودة اصطفائية عن هذاالنظام.
  • O ihr , die ihr glaubt , erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten und redet nicht so laut zu ihm , wie ihr zueinander redet , so daß eure Werke nicht eitel werden , ohne daß ihr es merkt .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي عند مخاطبتكم له ، ولا تجهروا بمناداته كما يجهر بعضكم لبعض ، وميِّزوه في خطابه كما تميَّز عن غيره في اصطفائه لحمل رسالة ربه ، ووجوب الإيمان به ، ومحبته وطاعته والاقتداء به ؛ خشية أن تبطل أعمالكم ، وأنتم لا تشعرون ، ولا تُحِسُّون بذلك .
  • O die ihr glaubt , erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten , und sprecht nicht so laut zu ihm , wie ihr laut zueinander sprecht , auf daß ( nicht ) eure Werke hinfällig werden , ohne daß ihr merkt .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي عند مخاطبتكم له ، ولا تجهروا بمناداته كما يجهر بعضكم لبعض ، وميِّزوه في خطابه كما تميَّز عن غيره في اصطفائه لحمل رسالة ربه ، ووجوب الإيمان به ، ومحبته وطاعته والاقتداء به ؛ خشية أن تبطل أعمالكم ، وأنتم لا تشعرون ، ولا تُحِسُّون بذلك .
  • O ihr , die ihr glaubt , erhebt nicht eure Stimme über die Stimme des Propheten , und sprecht nicht so laut zu ihm , wie ihr laut zueinander sprecht , damit nicht eure Werke wertlos werden , ohne daß ihr es merkt .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي عند مخاطبتكم له ، ولا تجهروا بمناداته كما يجهر بعضكم لبعض ، وميِّزوه في خطابه كما تميَّز عن غيره في اصطفائه لحمل رسالة ربه ، ووجوب الإيمان به ، ومحبته وطاعته والاقتداء به ؛ خشية أن تبطل أعمالكم ، وأنتم لا تشعرون ، ولا تُحِسُّون بذلك .
  • Ihr , die den Iman verinnerlicht habt ! Erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten , und seid ihm gegenüber nicht so laut mit dem Gesagten , wie die einen von euch den anderen gegenüber laut sind , sonst werden eure Handlungen zunichte , während ihr es nicht merkt .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، لا ترفعوا أصواتكم فوق صوت النبي عند مخاطبتكم له ، ولا تجهروا بمناداته كما يجهر بعضكم لبعض ، وميِّزوه في خطابه كما تميَّز عن غيره في اصطفائه لحمل رسالة ربه ، ووجوب الإيمان به ، ومحبته وطاعته والاقتداء به ؛ خشية أن تبطل أعمالكم ، وأنتم لا تشعرون ، ولا تُحِسُّون بذلك .
  • Ja, ich bin gewählt worden, aber das verleiht mir nicht Kraft oder Erkenntnis, sondern es erdrückt und verwirrt mich noch mehr.
    ،أيْ نعم، لقد تمّ اصطفائي ...لكن هذا ،بدل أن يمنحني القوة والوعي