Keine exakte Übersetzung gefunden für تَحْكِيمِيًّا


Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch تَحْكِيمِيًّا

Spanisch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • 6) La remisión hecha en un contrato a un texto que contenga una cláusula compromisoria constituye un acuerdo de arbitraje, siempre que dicha remisión implique que esa cláusula forma parte del contrato.
    "(6) تشكّل الإشارة في العقد إلى نص يتضمن شرطا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد.
  • No obstante, se convino también en que, como criterio general, la mención de un documento contractual escrito o de un vínculo con tal tipo de documento que contenga una cláusula compromisoria debería ser suficiente para que quedara formalmente reconocida la validez del acuerdo de arbitraje (ibíd.).
    ولكن، اتُّفق أيضا على أنّه ينبغي، على سبيل السياسة العامة، أن تكون الإشارة إلى مستند تعاقدي مكتوب يتضمن شرطا تحكيميا أو أي وصلة أخرى بذلك المستند كافية لتقرير الصحة الشكلية لاتفاق التحكيم (المرجع نفسه).
  • A efectos de tener en cuenta la decisión mencionada anteriormente (véase el párrafo 27, supra) en el sentido de que el mandato preliminar únicamente se pudiera dictar con carácter de providencia y no de laudo, el Grupo de Trabajo convino en que después de las palabras “mandato preliminar” se insertara la expresión “en forma de providencia” o una expresión en términos análogos.
    تجسيــدا للقرار الذي مؤداه أنه لا يمكن إصدار أمر أوّلي إلا باعتباره أمرا إجرائيا لا قرارا تحكيميا (انظر الفقرة 27 أعلاه)، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي إدراج عبارة تكون على نسق الصيغة "في شكل أمر إجرائي" بعد العبارة "أمرا أوّليا".
  • 5) A fin de disipar dudas, la referencia hecha en un contrato o en un acuerdo de arbitraje independiente a un escrito que contenga una cláusula compromisoria constituirá un acuerdo de arbitraje por escrito, siempre que la referencia implique que la cláusula forma parte del contrato o del acuerdo de arbitraje independiente, prescindiendo de si el contrato o el acuerdo de arbitraje independiente se han celebrado verbalmente, de forma deducible de los actos o por medios que no sean escritos.
    "(5) تجنبا للشك، فإنّ الإشارة في عقد أو اتفاق تحكيم منفصل إلى كتابة تتضمن شرطا تحكيميا تشكل اتفاق تحكيم كتابيا، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل، بصرف النظر عمّا إذا كان العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل قد أبرم شفويا أو بالتصرف أو بوسيلة أخرى غير الكتابة.
  • A fin de tener en cuenta la objeción según la cual la mera referencia, en un contrato verbal, a un conjunto de reglas de arbitraje no siempre debería considerarse suficiente para darse por cumplido el requisito de la forma escrita, puesto que, de por sí, un conjunto de reglas de procedimiento no debería considerarse equivalente a un documento contractual que contiene una cláusula compromisoria (ibíd. ), el Grupo de Trabajo convino en que se insertara en el texto una condición conforme a la cual habría que recurrir al derecho interno o a otro derecho aplicable para determinar si la referencia a tales reglas de arbitraje bastaba para que se considerara que la cláusula formaba parte del contrato o del acuerdo de arbitraje independiente, a pesar de que el contrato o el acuerdo de arbitraje independiente hubieran sido celebrados verbalmente, se dedujeran de los actos de las partes o se hubieran concertado por otros medios no escritos.
    ومن أجل مراعاة رأي من اعترض بأنّ مجرد الإشارة في العقد الشفوي إلى مجموعة من قواعد التحكيم لا ينبغي أن يُعتبر دائما كافيا لاستيفاء اشتراط الشكل الكتابي، لأنّ مجموعة القواعد الإجرائية لا ينبغي أن تُعتبر في حد ذاتها معادلة لمستند تعاقدي يتضمن شرطا تحكيميا (المرجع نفسه)، اتّفق الفريق العامل على إدراج حكم شرطي يقضي بالرجوع إلى القانون الداخلي أو غيره من القوانين الواجبة التطبيق من أجل تحديد ما إذا كانت الإشارة مُصاغة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل، بصرف النظر عمّا إذا كان العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل قد أُبرم شفويا أو بالتصرف أو بوسيلة أخرى غير الكتابة.