Keine exakte Übersetzung gefunden für انصرام


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch انصرام

Spanisch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • El retiro surtirá efecto a la expiración de un plazo X [meses] [días] contados desde la fecha en que la notificación haya sido recibida [por el depositario].
    ويصبح السحب نافذاً عند انصرام أجل (سين) [شهراً] [يوماً] من تاريخ تسلم [الوديع] للإشعار.
  • Una vez agotado el plazo, se considerará que el Estado o la organización internacional han aceptado la reserva y ya no podrán plantear válidamente una objeción.
    وبعد انصرام هذا الأجل، يعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ ولن يصح لها أن تعترض عليه.
  • El acuerdo terminará 12 meses después de la fecha en que la otra parte haya recibido la notificación, a menos que dicha notificación sea retirada mediante acuerdo antes de que concluya este plazo ”).
    وينتهي الاتفاق بعد مرور 12 شهرا من تاريخ تسلم الطرف الآخر للإشعار، ما لم يسحب الإشعار بالإنهاء باتفاق قبل انصرام هذه الفترة``.
  • La práctica demuestra además que los Estados formulan sus objeciones aun después de expirado el plazo de 12 meses prescrito por el párrafo 5 del artículo 20.
    ويتبين من ممارسة الدول علاوة على ذلك أن الدول تبدي اعتراضات رغم انصرام أجل الإثني عشر شهرا المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20.
  • Los primeros, en efecto, pueden presentar objeciones a una reserva formulada hasta la fecha en que manifiesten su consentimiento en obligarse por el tratado, incluso cuando dicha fecha sea posterior al fin del plazo de 12 meses.
    فيجوز لها فعلا أن تبدي اعتراضا على تحفظ أبدي حتى تاريخ الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة، حتى وإن كان هذا التاريخ لاحقا لتاريخ انصرام أجل الإثني عشر شهرا.
  • Desde este punto de vista, la norma establece el principio de imposibilidad de que el Estado presente objeciones una vez agotado el plazo de 12 meses y, en este sentido, no sería más que una simple norma de procedimiento aplicable a la formulación de objeciones;
    ومن هذا المنظور، يفرض هذا الحكم مبدأ استحالة تقديم الدولة للاعتراضات بعد انصرام أجل الإثني عشر شهرا، ولا تبدو بالتالي، من هذه الزاوية، مجرد حكم شكلي يسري على إبداء الاعتراض.
  • Según esta hipótesis, en el momento de expirar el plazo de 12 meses sería imposible presumir el consentimiento del Estado signatario de un tratado restringido, pero que no fuera parte en él, lo que impediría lograr una aceptación unánime, incluso cuando no se hubiera objetado formalmente la reserva.
    وفي هذه الفرضية، سيستحيل افتراض إقرار الدولة الموقعة للمعاهدة المحدودة الأطراف، والتي ليست طرفا فيها، عند انصرام أجل الإثني عشر شهرا مما ستترتب عليه عرقلة القبول بالإجماع، حتى في غياب الاعتراض الصريح على التحفظ.
  • En efecto, en virtud del párrafo 5 del artículo 20 de las Convenciones de Viena, la presunción de aceptación al término del plazo de 12 meses sólo se aplica a los supuestos previstos en los párrafos 2 y 4 del mismo artículo.
    والواقع أنه بمقتضى الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، لا تسري على حالة الفقرتين 2 و 4 من نفس المادة قرينة القبول عند انصرام أجل 12 شهرا.
  • En su función de depositario de los tratados multilaterales, el Secretario General recibe las objeciones formuladas una vez que se agota el plazo de 12 meses, o el que se establezca en su caso en el tratado depositado, si bien sólo las notifica en forma de comunicaciones (véase Précis de la pratique …, nota 358 supra, pág. 63; véase también Palitha T. B. Kohona, “Some Notable Developments in the Practice of the UN Secretary-General as Depositary of Multilateral Treaties: Reservations and Declarations”, American Journal of International Law, vol.
    يتسلم الأمين العام بصفته وديعا للمعاهدات المتعددة الأطراف اعتراضات تبدى بعد انصرام أجل الإثني عشر شهرا أو في أقصى الأحوال، بعد انصرام الأجل المنصوص عليه في المعاهدة المودعة، غير أنه لا يشعر بها إلا باعتبارها ''رسائل`` (انظر Précis de la pratique …، الحاشية 358 أعلاه، الصفحة 63؛ وانظر أيضا Palitha T. B. Kohona, « Some Notable Developments in the Practice of the UN Secretary-General as Depository of Multilateral Treaties: Reservations and Declarations », American Journal of International Law, vol.
  • Sin embargo, el párrafo 5 del artículo 20 de las Convenciones de Viena y su ratio legis excluyen lógicamente la posibilidad de cuestionar una aceptación tácita (o implícita) mediante una objeción formulada tras la expiración del plazo de 12 meses previsto en dicha disposición (o cualquier otro plazo previsto en el tratado en cuestión): se atentaría gravemente contra la seguridad jurídica si, transcurridos varios años desde que en la “fecha crítica” se produjera la aceptación a raíz del silencio de un Estado o una organización internacional contratantes, fuera posible un “arrepentimiento” que pusiera en entredicho las relaciones convencionales entre los Estados u organizaciones internacionales interesados.
    غير أن هذا لا يمنع من القول إن الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا وعلة وجودها تستبعدان منطقيا التشكيك مجددا في القبول الضمني (أو المضمر) باعتراض يبدى بعد انصرام أجل الإثني عشر شهرا المنصوص عليه في الحكم (أو أي أجل آخر تنص عليه المعاهدة المعنية): وسيتعرض الوثوق القانوني لخطر جسيم إذا سمح بـ ''نكوص`` يضع موضع التساؤل العلاقات التعاهدية بين الدول أو المنظمات الدولية، بعد عدة سنوات من حصول القبول الناجم عن سكوت دولة أو منظمة دولية متعاقدة حتى انصرام ''الآجال الحاسمة``.