Keine exakte Übersetzung gefunden für انصرام


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch انصرام

Französisch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Une fois ce délai écoulé l'État ou l'organisation internationale est considéré comme ayant accepté la réserve et ne peut plus valablement y objecter.
    وبعد انصرام هذا الأجل، يعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ ولن يصح لها أن تعترض عليه.
  • d) Mobilité : une approche intégrée de la mobilité prévoyant notamment la réaffectation des fonctionnaires qui auront occupé leur poste pendant la durée maximale autorisée sera mise en place.
    (د) التنقل: سيوضع نهج متكامل للتنقل يشمل تنفيذ عمليات الانتداب الموجه لدى انصرام الآجال القصوى لشغل الوظائف.
  • Si aucune partie ne fait d'objection, ou si aucune réponse n'est reçue avant l'expiration du délai fixé, la partie qui a fait la notification peut prendre la mesure proposée.
    ''2 - وإذا لم يعترض أي طرف، أو يرد أي جواب قبل انصرام الفترة المحددة، جاز للطرف المخطر اتخاذ التدبير المعتزم اتخاذها.
  • Toutefois, si les marchandises sont périssables ou s'il est impossible pour d'autres raisons de les conserver, il peut les faire vendre plus tôt.
    ولكن يجوز للناقل أن يعمل على بيع البضاعة قبل انصرام هذه المدة، إذا كانت البضاعة قابلة للتلف أو كانت هناك ظروف أخرى غير ملائمة للمحافظة عليها.
  • L'Accord prend fin 12 mois après la date de réception de l'avis par l'autre Partie, à moins que l'avis n'ait été retiré d'un commun accord avant l'expiration de ce délai ».
    وينتهي الاتفاق بعد مرور 12 شهرا من تاريخ تسلم الطرف الآخر للإشعار، ما لم يسحب الإشعار بالإنهاء باتفاق قبل انصرام هذه الفترة``.
  • La pratique étatique montre en outre que les États formulent des objections bien que le délai de 12 mois prescrit par l'article 20, paragraphe 5, soit écoulé.
    ويتبين من ممارسة الدول علاوة على ذلك أن الدول تبدي اعتراضات رغم انصرام أجل الإثني عشر شهرا المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20.
  • Ils peuvent en effet faire une objection à une réserve formulée jusqu'à la date de l'expression de leur consentement à être liés par le traité, même si cette date est postérieure à celle marquant l'expiration du délai de 12 mois.
    فيجوز لها فعلا أن تبدي اعتراضا على تحفظ أبدي حتى تاريخ الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة، حتى وإن كان هذا التاريخ لاحقا لتاريخ انصرام أجل الإثني عشر شهرا.
  • Avec le passage de l'échéance du 15 octobre, le malaise persiste. Il n'y a pas eu de réactions violentes jusqu'ici.
    وبعد انصرام الأجل المحدد في 15 تشرين الأول/أكتوبر، لا يزال مناخ التوتر سائدا، لكنه لم تظهر حتى الآن أي ردود فعل عنيفة.
  • Si aucune partie ne fait d'objection ou si aucune réponse n'est reçue avant l'expiration du délai, la partie qui a fait la notification peut prendre la mesure envisagée de la manière prescrite à l'article 63, c'est-à-dire au moyen d'un instrument en bonne et due forme communiqué aux autres parties.
    فإذا لم يكن ثمة اعتراض أو لم يرد أي جواب قبل انصرام الفترة، جاز للطرف أن يتخذ الإجراء المقترح بالطريقة المنصوص عليها في المادة 63؛ أي بوثيقة تحرر وتبلغ إلى الأطراف الأخرى على النحو الواجب.
  • De même, la loi luxembourgeoise du 30 décembre 1893 disposait que l'enfant se trouvant dans le cas de faire la déclaration d'option de nationalité « ne peut être expulsé avant l'échéance du délai d'option ».
    كما ينص قانون لكسمبرغ المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1893 على أن الطفل الذي يوجد في وضع يتيح له إعلان اختيار الجنسية ''لا يجوز طرده قبل انصرام أجل الاختيار``.