Keine exakte Übersetzung gefunden für Zivilprozessordnung

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Ainsi, en droit allemand, par exemple, une signature n'est pas un élément essentiel de la notion de “document” (Urkunde) (Gerhard Lüke et Alfred Walchshöfer, Münchener Kommentar zur Zivilprozessordnung (Munich, Beck, 1992), § 415, no 6).
    كذلك على سبيل المثال أن التوقيع، بمقتضى القانون الألماني، ليس عنصرا أساسيا جدا في مفهوم "المستند" (Urkunde) (Gerhard Lüke and Alfred Walchshöfer, Münchener Kommentar zur Zivilprozessordnung) (ميونيخ، بيك، 1992)، ومع ذلك فإن الترتيب الهرمي لأدلة الإثبات المستندية، الذي تقرّره البنود 415 و416 و419 من مدوّنة قوانين الإجراءات المدنية في ألمانيا، تربط بوضوح ما بين التوقيع والمستند.
  • Les commentateurs du code de procédure civile allemand (Zivilprozeßordnung - ZPO) font observer que l'exigence d'une signature manuscrite reviendrait à exclure toutes les formes de signes obtenus mécaniquement, ce qui irait à l'encontre de la pratique ordinaire et du progrès technologique (voir Gerhard Lüke et Alfred Walchshöfer, Münchener Kommentar zur Zivilprozessordnung (Munich, Beck, 1992), § 416, no 5).
    يبيّن المعلِّقون على مدوّنة قوانين الإجراءات المدنية الألمانية أن اقتضاء توقيع بخط اليد من شأنه أن يعني استبعاد جميع أشكال العلامات المعمولة آليا، وهي نتيجة من شأنها أن تتعارض مع الممارسة الاعتيادية والتقدّم التكنولوجي (انظر Gerhard Lüke and Alfred Walchshöfer, Münchener Kommentar zur Zivilprozessordnung (Munich, Beck, 1992), section 416, No.