Keine exakte Übersetzung gefunden für voluntad

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Hágase tu voluntad en la tierra...
    "وماضية مشيئتك في الأرض"
  • Contract law used the term “declaración de voluntad” (declaration of intent).
    ويستخدم قانون العقود مصطلح "اعلان القصد" (declaración de voluntad).
  • He proposed using the words “intention” in English, “volonté” in French and “voluntad” in Spanish36.
    واقترح أن تستخدم كلمة "رغبة" على أن تقابلها “will” بالانكليزية و “volonté” بالفرنسية و “voluntad” بالأسبانية.
  • Mr. Sandoval (Chile), Mr. Velázquez (Paraguay) and Mr. Madrid Parra (Spain) said that the word “voluntad” was acceptable in Spanish.
    السيد ساندوفال (شيلي)، والسيد فيلاسكيز (باراغواي) والسيد مدريد بارا (أسبانيا): قالوا إن كلمة “voluntad” مقبولة في اللغة الاسبانية.
  • Although “recognition” is not a term of art having a precise meaning in international law, most legal writers generally define it as “una declaración de voluntad unilateral por la cual un sujeto de derecho internacional constata la existencia de un hecho, de una situacíon o de una pretensión y expresa su voluntad de considerarlas como legítimas” (a unilateral declaration of will whereby a subject of international law acknowledges the existence of a fact, a situation or a claim and expresses its will to consider them legitimate).
    ورغم أن الأمر لا يتعلق بمصطلح متخصص له معنى دقيق في القانون الدولي، فإن أغلبية الكتاب يعرفونه عموما بكونه “إعلانا للإرادة المنفردة يقر بمقتضاه شخص من أشخاص القانون الدولي بوجود واقعة أو حالة أو مطلب ويعبر به عن إرادته في أن يعتبرها واقعة أو حالة أو مطلبا مشروعا”.
  • Mr. Gabriel (United States of America) pointed out that the word “will” did not have the same connotation in English, either in philosophical or in legal terms, as the words “volonté” in French and “voluntad” in Spanish, and did not convey the concept of “intention” in the text.
    السيد غابرييل (الولايات المتحدة الأمريكية): أشار إلى أن كلمة "رغبة" في اللغة الانكليزية لا تحمل نفس الدلالة، سواء من الناحية الفلسفية أو من الناحية القانونية، التي تحملها كلمة "إرادة" (“volonté” باللغة الفرنسية، أو”voluntad” باللغة الاسبانية)، كما لا تعبر عن مفهوم "القصد" الوارد في النص.
  • In the context of the recognition of States there is, for example, the joint communiqué of 17 January 1986 signed by Spain and Israel, in which the Governments of the two countries decided to establish relations “signo evidente de la voluntad de reconocer ” (a clear sign of the will to recognize), an act which would without question be governed by the Vienna regime on the law of treaties.
    وفي سياق الاعتراف بالدول، نلاحظ مثلا البلاغ المشترك المؤرخ 17 كانون الثاني/يناير 1986، الموقع بين إسبانيا وإسرائيل والذي قررت فيه حكومتا البلدين إقامة علاقات وهو “دليل بِّين على إرادة الاعتراف” وعمل يحكمه، دون شك، نظام فيينا المتعلق بقانون المعاهدات.