Keine exakte Übersetzung gefunden für متفشي


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Einverstanden – Korruption, Willkür, ausufernde Bürokratie und mangelndes Verantwortungsbewusstsein müssen von innen bekämpft werden, damit sie anderen, denen es weniger um das Wohl Syriens als um eigene Interessen geht, nicht als Vorwand dienen können. Genau dafür setzen Kilo, Al Bunni und Co. sich ein – deshalb müssen sie gehört und nicht weggesperrt werden.
    لكن لا بدّ من محاربة الفساد والتعسّف والبروقراطية المتفشِّية والنقص في الإحساس بالمسؤولية من الداخل، لكي لا تُتَّخذ هذه الآفات ذريعة من قبل الآخرين، الذين لا يعنون برفاه سوريا بقدر ما يعنون بمصالحهم الخاصة. من أجل هذه الأهداف بالذات يعمل ميشيل كيلو وأنور البني وشركاؤهم - لذا لا بدّ من الإصغاء إليهم وليس إقصائهم خلف القضبان.
  • Die seit Januar 2007 herrschende Übergangsregierung in Bangladesch hat die Parlamentswahlen auf nächstes Jahr verschoben. Bis dahin will sie das Land von der grassierenden Korruption gereinigt haben. Sonja Ernst berichtet.
    قامت الحكومة الانتقالية التي تسيطر على بنغلادش منذ شهر كانون الثاني/يناير 2007 بإرجاء الانتخابات البرلمانية إلى العام القادم. حتَّى موعد إجراء الانتخابات سوف تسعى الحكومة إلى القضاء على الفساد المتفشِّي في البلاد. تقرير بقلم سونيا إرنست.
  • Vor dem Hintergrund der ausufernden Korruption und der wachsenden Armut präsentiert sich die "Jamaat-e-Islami" als "moralische Alternative". Religiöse Terrorgruppen gewinnen an Zulauf, die extreme Armut bietet den besten Nährboden dafür.
    تقدِّم "الجماعة الإسلامية" نفسها ضمن سياق الفساد المتفشِّي والفقر المتزايد على أنَّها "بديل أخلاقي". تحقِّق الجماعات الإرهابية المتديِّنة إقبالاً، إذ يُهيِّئ الفقر المدقع التربة الأفضل لنمو وصعود الإسلاميين.
  • Die Probleme von damals sind dieselben wie heute. Trotz Millioneneinnahmen durch Öl ist das Pro-Kopf-Einkommen im Iran heute 30 Prozent niedriger als 1978, ein Jahr vor der Revolution. Die Arbeitslosigkeit ist hoch, die Inflation katastrophal.
    لقد إستمرّتْ المشاكل التي شخّصها. فرغم مئات بلايين الدولارات من واردات النفط، إلا أنّ معدل دخل الإيرانيين هو أقل من ثلاثين بالمئة من معدل دخلهم في 1978، أي العام الذي سبق الثورة. البطالة مرتفعة والتضخم متفش.
  • Mahatirs Nachfolger als Ministerpräsident, Abdullah Badawi, ist vorsichtig darum bemüht, nach der Ära Mahatir das Entwicklungsgefälle zwischen Stadt und Land, ausufernden Filz und Korruption zu bekämpfen.
    رئيس الوزراء عبد لله بداوي الذي خلف مهاتير على رأس الحكومة يسعى بكل حذر في مرحلة ما بعد عهد مهاتير إلى مقاومة الفوارق الشاسعة بين المدينة والريف ومحاربة الدسائس والفساد المتفشييْن.
  • In den Tropenländern wütet weiter die Malaria, obwohl höchst wirksame Präventions- und Behandlungsmethoden existieren.
    فالملاريا ما زالت متفشية في أنحاء المناطق المدارية من العالم، برغم توافر تدابير شديدة الفعالية للوقاية والعلاج.
  • ist nach wie vor davon überzeugt, dass Fortschritte für Frauen Fortschritte für alle sind, und bekräftigt, dass die vollständige und wirksame Umsetzung der Ziele der Erklärung und Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung "Frauen 2000: Gleichstellung, Entwicklung und Frieden für das 21. Jahrhundert" ein wesentlicher Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ist, und beschließt, die Geschlechtergleichheit zu fördern und die alle Bereiche erfassende geschlechtsspezifische Diskriminierung zu beseitigen;
    تبقى على اقتناعها بأن تقدم المرأة هو تقدم للجميع، وتعيد تأكيد أن التنفيذ الكامل والفعلي لغايات وأهداف إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين المعنونة ”المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين“ إسهام جوهري في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية، وتقرر النهوض بالمساواة بين الجنسين والقضاء على ظاهرة التمييز بين الجنسين المتفشية؛
  • Der Sicherheitsrat ist in großer Sorge darüber, dass trotz seiner wiederholten Verurteilung aller Gewalthandlungen, namentlich der Tötung, Verstümmelung, sexuellen Gewalt, Ausbeutung und des Missbrauchs in Situationen bewaffneten Konflikts, und trotz seiner Aufrufe an alle Parteien bewaffneter Konflikte, derartige Handlungen mit sofortiger Wirkung zu beenden und konkrete Maßnahmen zum Schutz von Frauen und Mädchen vor geschlechtsspezifischer Gewalt, insbesondere Vergewaltigungen, und anderen Formen sexuellen Missbrauchs sowie allen anderen Formen von Gewalt zu ergreifen, solche Handlungen nach wie vor weit verbreitet sind und in einigen Situationen inzwischen systematisch begangen werden und ein erschreckendes Ausmaß an Grausamkeit erreicht haben.
    ”ينتاب المجلس شديد القلق من أن جميع أعمال العنف، بما فيها القتل والتشويه وأعمال العنف والاستغلال والاعتداء الجنسية في حالات الصراع المسلح، رغم إدانته المتكررة لها ورغم مطالبته جميع الأطراف في الصراع المسلح الكف على الفور عن ارتكاب هذه الأعمال واعتماد تدابير محددة لحماية النساء والفتيات من العنف الذي يستهدفهن بسبب نوع جنسهن، ولا سيما الاغتصاب وأشكال الاعتداء الجنسي الأخرى، فضلا عن غيرها من أشكال العنف، لا تزال متفشية، وأصبحت في بعض الحالات أعمالا منتظمة، ووصلت إلى مستويات مريعة من البشاعة.
  • Zu den weit verbreiteten Problemen gehören schlechte Regierungsführung, mangelhafter Zugang zu Gesundheitsversorgung und Diensten im Bereich der reproduktiven Gesundheit, rapide und ungeplante Verstädterung, Entwaldung, Wasserknappheit, Ungleichheit der Geschlechter, steigende HIV-Infektionsraten und Jugendarbeitslosigkeit.
    وتشمل المصاعب المتفشية سوء الإدارة وضعف إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وخدمات الصحة الإنجابية والحضرنة السريعة غير المخططة وإزالة الغابات وشح المياه وأوجه اللامساواة بين الجنسين وارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبطالة الشباب.
  • Massive Menschenrechtsverletzungen, namentlich Vertreibungen, außergerichtliche Tötungen und geschlechtsspezifische sexuelle Gewalt, führten in Verbindung mit Mangelernährung und verhütbaren Krankheiten, verursacht durch den Mangel an Nahrungsmitteln, Wasser und grundlegenden sanitären Einrichtungen, zum Tode von Zehntausenden und zur Vertreibung von weit über einer Million Menschen, sowohl im Innern des Landes als auch in die Nachbarländer.
    فقد أدت الانتهاكات المتفشية لحقوق الإنسان، بما فيها عمليات التشريد القسري، والقتل دون محاكمة، والعنف الجنسي القائم على أساس نوع الجنس، بالإضافة إلى سوء التغذية والأمراض الناجمة عن الحرمان من الغذاء والماء والنظافة الصحية الأساسية، والتي كان يمكن الوقاية منها، إلى إزهاق عشرات الألوف من الأرواح وتشريد أكثر من مليون شخص آخرين، ليس فقط في الداخل ولكن أيضا في البلدان المجاورة.