Keine exakte Übersetzung gefunden für بقرب


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch بقرب

Deutsch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Nach Rückkehr von seiner zweiten Nahost-Reise innerhalb einer Woche hat sich Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier zuversichtlich gezeigt, dass in Gaza bald eine Waffenruhe zustande kommen könne.
    أبدى وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير بعد عودته من ثاني زيارة له في الشرق الأوسط في نفس الأسبوع تفاؤله بقرب التوصل إلى تهدئة في غزة.
  • Zudem bittet Brumlik bei aller berechtigten Kritik um die Anerkennung der israelischen Ängste angesichts eines iranischen Präsidenten, der offen zur Auslöschung Israels aufruft und mit seinem Atomprogramm zumindest Spekulationen nährt, sein Ziel auch erreichen zu wollen.
    علاوة على ذلك يطلب بروملك تفهّم المخاوف الاسرائيلية جرّاء ما ينادي به الرئيس الإيراني علانية بمحو إسرائيل والتكهنات بقرب تحقيق هدفه عن طريق برنامجه النووي.
  • Dagegen opponierten auf EU-Ebene zunächst Frankreich und Spanien, da beide Staaten es für effektiver halten, die Migrationswilligen gar nicht erst aus ihren Herkunftsländern heraus und so nahe an die südliche Außengrenze der Union kommen zu lassen.
    عارضت على مستوى الاتحاد الأوروبي كل من فرنسا وأسبانيا فكرة معسكرات التجميع في بادىء الأمر بحجة أنهما رأتا بأن منع خروج الراغبين في الهجرة من بلادهم يشكل مكافحة أكثر فاعلية لتدفق "موجات الهجرة" من جعلهم يصبحون بقرب الحدود الجنوبية للاتحاد الأوروبي.
  • Die einen behaupteten: "Gott hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, bis dieser eine Opfergabe darbringt, die vom Feuer verzehrt wird. " Sprich: "Zu euch sind doch vor mir Gesandte Gottes mit deutlich offenbarten Zeichen und mit dem von euch Gemeinten gekommen. Warum habt ihr sie getötet, wenn das, was ihr sagt, die Wahrheit sein sollte?"
    الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان تأكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبينات وبالذي قلتم فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين
  • Noch beunruhigender ist für sie seine apokalyptischeÜberzeugung von der bevorstehenden Ankunft des Verborgenen Imam,des Mahdi, dessen Erscheinen die Zerstörung der Welt und das Endeder Zeit einläuten soll.
    والأمر الأكثر إزعاجاً في نظرهم هو اقتناعه المهلك بقرب ظهورالإمام الغائب، المهدي، الذي يُـعتَقَد أن ظهوره سوف يؤدي إلى دمارالعالم ونهاية الزمن.
  • Es ist allerdings ein großer Unterschied, ob ich mögliche Veränderungen erkenne oder auch die dafür nötigen Anpassungeneinleite.
    ولكن هناك فرق كبير على أية حال بين الاعتراف بقرب قدومالتغيير وبين اتخاذ التعديلات والضوابط الضرورية.
  • die da sagen : " Siehe , Allah hat uns verpflichtet , keinem Gesandten zu glauben , bevor er uns ein Opfer bringt , welches das Feuer verzehrt ! " " Sprich : " Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem , wovon ihr sprecht .
    « الَّذين » نعت للذين قبله « قالوا » لمحمد « إن الله » قد « عهد إلينا » في التوراة « ألا نؤمن لرسول » نصدقه « حتى يأتينا بقربانٍ تأكله النار » فلا نؤمن لك حتى تأتينا به وهو ما يتقرب به إلى الله من نعم وغيرها فإن قُبل جاءت نار بيضاء من السماء فأحرقته وإلا بقي مكانه وعُهد إلى بني إسرائيل ذلك إلا في المسيح ومحمد قال تعالى « قل » لهم توبيخا « قد جاءكم رسلٌ من قبلي بالبينات » بالمعجزات « وبالذي قلتم » كزكريا ويحيى فقتلتموهم والخطابُ لمن في زمن نبينا محمد صلى الله عليه وسلم وإن كان الفعل لأجدادهم لرضاهم به « فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين » في أنكم تؤمنون عند الإتيان به .
  • Und es wurde befohlen : " O Erde , verschlinge dein Wasser , o Himmel , höre auf ( zu regnen ) ! " Und das Wasser begann zu sinken , und die Angelegenheit war entschieden .
    « وقيل يا أرض ابلعي ماءك » الذي نبع منك فشربته دون ما نزل من السماء فصار أنهارا وبحارا « ويا سماء أقلعي » أمسكي عن المطر فأمسكت « وغيض » نقص « الماء وقضي الأمر » تم أمر هلاك قوم نوح « واستوت » وقفت السفينة « على الجودِي » جبل بالجزيرة بقرب الموصل « وقيل بُعدا » هلاكا « للقوم الظالمين » الكافرين .
  • Und wahrlich , die Leute des Waldes waren gewiß Frevler .
    « وإن » مخففة أي إنه « كان أصحاب الأيكة » هي غيضة شجر بقرب مدين وهم قوم شعيب « لظالمين » بتكذيبهم شعيبا .
  • ( Es sind ) diejenigen , die sagten : " Allah hat uns verpflichtet , keinem Gesandten zu glauben , bis er uns ein Opfer bringt , das vom Feuer verzehrt wird . " Sag : Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem , wovon ihr spracht .
    « الَّذين » نعت للذين قبله « قالوا » لمحمد « إن الله » قد « عهد إلينا » في التوراة « ألا نؤمن لرسول » نصدقه « حتى يأتينا بقربانٍ تأكله النار » فلا نؤمن لك حتى تأتينا به وهو ما يتقرب به إلى الله من نعم وغيرها فإن قُبل جاءت نار بيضاء من السماء فأحرقته وإلا بقي مكانه وعُهد إلى بني إسرائيل ذلك إلا في المسيح ومحمد قال تعالى « قل » لهم توبيخا « قد جاءكم رسلٌ من قبلي بالبينات » بالمعجزات « وبالذي قلتم » كزكريا ويحيى فقتلتموهم والخطابُ لمن في زمن نبينا محمد صلى الله عليه وسلم وإن كان الفعل لأجدادهم لرضاهم به « فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين » في أنكم تؤمنون عند الإتيان به .