Keine exakte Übersetzung gefunden für اَخْفَأَ


Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch اَخْفَأَ

Deutsch
 
Arabisch
ähnliche Treffer

Textbeispiele
  • Und wenn eine jede Seele , die Unrecht begangen hat , alles besäße , was auf Erden ist , würde sie versuchen , sich damit ( von der Strafe ) loszukaufen . Und sie werden Reue empfinden , wenn sie sehen , wie die Strafe ( über sie ) kommt .
    « ولو أن لكل نفس ظلمت » كفرت « ما في الأرض » جميعا من الأموال « لافتدت به » من العذاب يوم القيامة « وأسرُّوا الندامة » على ترك الإيمان « لما رأوا العذاب » أخفاها رؤساؤهم عن الضعفاء الذين أضلوهم مخافة التعيير « وقضي بينهم » بين الخلائق « بالقسط » بالعدل « وهم لا يظلمون » شيئا .
  • Und jene , die unterdrückt waren , werden zu denen , die hochmütig waren , sagen : " Nein , aber es war ( euer ) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag , als ihr uns befahlt , nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen . " Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein , wenn sie die Strafe sehen ; und Wir werden Fesseln um die Nac ken derer legen , die ungläubig waren .
    « وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار » أي مكر فيهما منكم بنا « إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا » شركاء « وأسرُّوا » أي الفريقين « الندامة » على ترك الإيمان به « لما رأوا العذاب » أي أخفاها كل عن رفيقه مخافة التعيير « وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا » في النار « هل » ما « يجزون إلا » جزاء « ما كانوا يعملون » في الدنيا .
  • und versagt hat derjenige , der sie verkommen läßt .
    « وقد خاب » خسر « مَنْ دسَّاها » أخفاها بالمعصية وأصله دسها أبدلت السين الثانية ألفا تخفيفا .
  • Und wenn jede Seele , die Unrecht getan hat , das besäße , was auf der Erde ist , würde sie sich wahrlich damit loskaufen . Sie halten Reue geheim , wenn sie die Strafe sehen .
    « ولو أن لكل نفس ظلمت » كفرت « ما في الأرض » جميعا من الأموال « لافتدت به » من العذاب يوم القيامة « وأسرُّوا الندامة » على ترك الإيمان « لما رأوا العذاب » أخفاها رؤساؤهم عن الضعفاء الذين أضلوهم مخافة التعيير « وقضي بينهم » بين الخلائق « بالقسط » بالعدل « وهم لا يظلمون » شيئا .
  • Und diejenigen , die unterdrückt wurden , sagen zu denjenigen , die sich hochmütig verhielten : " Nein ! Vielmehr waren es ( eure ) Ränke bei Nacht und bei Tag , da ihr uns befohlen hattet , Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen . "
    « وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار » أي مكر فيهما منكم بنا « إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا » شركاء « وأسرُّوا » أي الفريقين « الندامة » على ترك الإيمان به « لما رأوا العذاب » أي أخفاها كل عن رفيقه مخافة التعيير « وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا » في النار « هل » ما « يجزون إلا » جزاء « ما كانوا يعملون » في الدنيا .
  • und enttäuscht sein wird ja , wer sie verkümmern läßt .
    « وقد خاب » خسر « مَنْ دسَّاها » أخفاها بالمعصية وأصله دسها أبدلت السين الثانية ألفا تخفيفا .
  • Und würde jeder , der Unrecht getan hat , das besitzen , was auf der Erde ist , er würde sich damit loskaufen . Sie empfinden insgeheim Reue , wenn sie die Pein sehen .
    « ولو أن لكل نفس ظلمت » كفرت « ما في الأرض » جميعا من الأموال « لافتدت به » من العذاب يوم القيامة « وأسرُّوا الندامة » على ترك الإيمان « لما رأوا العذاب » أخفاها رؤساؤهم عن الضعفاء الذين أضلوهم مخافة التعيير « وقضي بينهم » بين الخلائق « بالقسط » بالعدل « وهم لا يظلمون » شيئا .
  • Diejenigen , die wie Schwache behandelt wurden , sagen zu denen , die sich hochmütig verhielten : « Es waren eher eure Ränke bei Nacht und bei Tag , da ihr uns befohlen habt , Gott zu verleugnen und Ihm andere als Gegenpart zur Seite zu stellen . » Und sie hegen insgeheim Reue , wenn sie die Pein sehen .
    « وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار » أي مكر فيهما منكم بنا « إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا » شركاء « وأسرُّوا » أي الفريقين « الندامة » على ترك الإيمان به « لما رأوا العذاب » أي أخفاها كل عن رفيقه مخافة التعيير « وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا » في النار « هل » ما « يجزون إلا » جزاء « ما كانوا يعملون » في الدنيا .
  • Und der wird enttäuscht sein , der sie mit Missetaten überdeckt .
    « وقد خاب » خسر « مَنْ دسَّاها » أخفاها بالمعصية وأصله دسها أبدلت السين الثانية ألفا تخفيفا .
  • Und würde jede Seele , die Unrecht beging , über alles auf der Erde verfügen , würde sie sich damit ( von der Peinigung ) freikaufen ! Und sie verheimlichten die Reue , als sie die Peinigung sahen .
    « ولو أن لكل نفس ظلمت » كفرت « ما في الأرض » جميعا من الأموال « لافتدت به » من العذاب يوم القيامة « وأسرُّوا الندامة » على ترك الإيمان « لما رأوا العذاب » أخفاها رؤساؤهم عن الضعفاء الذين أضلوهم مخافة التعيير « وقضي بينهم » بين الخلائق « بالقسط » بالعدل « وهم لا يظلمون » شيئا .