ترجم تركي عربي النفائس
تركي
عربي
نتائج مشتقة
- ... المزيد
- ... المزيد
-
aynı (adj.)... المزيد
- ... المزيد
-
soluk (n.)نفس {ج أنفاس}... المزيد
-
fikir (n.)... المزيد
-
ispirto (n.)... المزيد
-
cevher (n.)... المزيد
-
fısıldamak (v.)... المزيد
-
ruh (n.)... المزيد
-
taslak (n.)... المزيد
-
müsvedde (n.)... المزيد
-
solumak (v.)... المزيد
-
zihin (n.)... المزيد
-
yel (n.)... المزيد
نتائج ذات صلة
-
bedesten (n.)... المزيد
أمثلة
-
Bu, çalınan, karşı konulamayan eşyaların suçunu...وهذا ما يفسر سرقة النفائس
-
"Sadece mobilyalar ve değerli eşyalar yer değiştirmişti."،الأثاث والنفائس تم تغيير محلها فحسب
-
Ben köylülere değerli eşya... ... bırakacağıma söz vermiştim....لقد وعدت نفسي بأني سأتركُ بعض النفائس للقرويين
-
Yüce ülkemiz Fransa kanunları adına... ...dünyanın en paha biçilmez eşyalarını çaldığınız için tutuk--باسم مجموعة القوانين "للامة العظيمة "فرنسا يتم أعتقالك لسرقة ... أعظم النفائس
-
Efendim, eğer o bir suçlu olsaydı... ... hazineyi köyde bırakmazdı....حضرة القاضي, لو كان مجرماً حقاً لما ترك بعض النفائس من أجل أهالي القرية
-
Mulgrut'un hazinede gozu var. ve eger birsey yanlis giderse? - yolumuza devam ederiz.لاتتراجعي عن أي شيء لدى (مالِجرت) عين ثاقِبه لِمعرفة ألنفائِس وإِذا سارت ألأمور على نحو سيء؟
-
Mü ' minler onlardır ki Allah ' a ve Elçisine inandılar , sonra şüphe etmediler ; Allah yolunda mallarıyle , canlarıyle cihadettiler . İşte ( iman sözlerinde ) doğru olanlar onlardır .إنما المؤمنون الذين صدَّقوا بالله وبرسوله وعملوا بشرعه ، ثم لم يرتابوا في إيمانهم ، وبذلوا نفائس أموالهم وأرواحهم في الجهاد في سبيل الله وطاعته ورضوانه ، أولئك هم الصادقون في إيمانهم .
-
Mü ' min olanlar , ancak o kimselerdir ki , onlar , Allah ' a ve Resûlü ’ ne iman ettiler , sonra hiçbir kuşkuya kapılmadan Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla mücadele ettiler . İşte onlar , sadık ( doğru ) olanların ta kendileridir .إنما المؤمنون الذين صدَّقوا بالله وبرسوله وعملوا بشرعه ، ثم لم يرتابوا في إيمانهم ، وبذلوا نفائس أموالهم وأرواحهم في الجهاد في سبيل الله وطاعته ورضوانه ، أولئك هم الصادقون في إيمانهم .
-
" İnananlar , ancak Allah ' a ve peygamberine inanmış , sonra şüpheye düşmemiş ; Allah uğrunda mallarıyla , canlarıyla cihat etmiş olanlardır . İşte onlar doğru olanlardır . "إنما المؤمنون الذين صدَّقوا بالله وبرسوله وعملوا بشرعه ، ثم لم يرتابوا في إيمانهم ، وبذلوا نفائس أموالهم وأرواحهم في الجهاد في سبيل الله وطاعته ورضوانه ، أولئك هم الصادقون في إيمانهم .
-
İnananlar , ancak o kişilerdir ki Allah ' a ve Peygamberine inanırlar da sonra şüpheye düşmezler ve mallarıyla ve canlarıyla savaşırlar Allah yolunda , işte onlardır doğru söyleyenlerin ta kendileri .إنما المؤمنون الذين صدَّقوا بالله وبرسوله وعملوا بشرعه ، ثم لم يرتابوا في إيمانهم ، وبذلوا نفائس أموالهم وأرواحهم في الجهاد في سبيل الله وطاعته ورضوانه ، أولئك هم الصادقون في إيمانهم .