لا توجد نتائج مطابقة لـ المضنية


سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي المضنية

ألماني
 
عربي
نتائج مشتقة

أمثلة
  • Es geht in dem Land auch um einen mühsam eingedämmten Krieg, der seit 1998 knapp vier Millionen Menschen getötet hat und auf keinen Fall neu ausbrechen darf.
    الأمر يتعلق هنا بحرب ضروس اشتعلت نيرانها منذ عام ألف وتسعمائة وثمانية وتسعين، وقد تم إخمادها بعد جهود مضنية وبعد أن سقط ضحيتها ما يقرب أربعة ملايين إنسان. وبأي حال من الأحوال، فان حربا كهذه لا يجب السماح باشتعالها من جديد.
  • Zunächst machte man dem Sultan und der Regierung Hoffnungen, dass sie bei einer Verurteilung der Massaker an den Armeniern mit einem milden Friedensvertrag rechnen könnten.
    فقد غذى الحلفاء في بادئ الأمر أحاسيس الأمل لدى السلطان والحكومة بكون تركيا ستنال معاهدة سلام لا تكبدها جهودا مضنية في حالة شجبها للمذابح التي وقعت ضد الأرمن.
  • Was den israelisch-palästinensischen Konflikt betrifft, so blieb der Friedensprozess trotz der nachdrücklichen Bemühungen der internationalen Gemeinschaft im Rahmen des Quartetts (bestehend aus den Vereinten Nationen, der Europäischen Union, der Russischen Föderation und den Vereinigten Staaten von Amerika) und der von den Parteien der "Fahrplan"-Initiative bekundeten Entschlossenheit festgefahren, und die Gewalt hielt weiter an.
    وإذا ما انتقلنا إلى الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، فعلى الرغم من الجهود المضنية التي يبذلها المجتمع الدولي من خلال المجموعة الرباعية (المؤلفة من الأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، والاتحاد الروسي، والولايات المتحدة الأمريكية)، والالتزام المعلن من جانب الأطراف بمبادرة خريطة الطريق، لا تزال العملية السلمية متوقفة، ولا يزال العنف مستشريا.
  • • den Entwicklungsländern angemessene Unterstützung für die Bewältigung der menschlichen und sozialen Auswirkungen der Krise zu gewähren, um die mühsam errungenen bisherigen wirtschaftlichen und entwicklungsbezogenen Fortschritte, einschlieȣlich der Fortschritte bei der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, abzusichern und auf ihnen aufzubauen;
    • إمداد البلدان النامية بما يكفيها من دعم للتصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة، من أجل حماية المكاسب الاقتصادية والإنمائية التي تحققت إلى الآن بعد أن بذلت في سبيلها جهود مضنية ولاستغلال تلك المكاسب، بما في ذلك ما يجري إحرازه من تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
  • Wir lehnen unnötig belastende regulatorische Auflagen ab und fordern wirksame, glaubwürdige und durchsetzbare Regelungen auf allen Ebenen, um die erforderliche Transparenz des Finanzsystems und seine Aufsicht sicherzustellen.
    ونحن ضد فرض شروط تنظيمية مضنية لا داعي لها، وندعو إلى وضع ضوابط فعالة لها مصداقيتها ويمكن إعمالها على جميع الأصعدة، ضمانا للشفافية المطلوبة في النظام المالي وللرقابة اللازمة عليه.
  • Verschiedene rechtliche Fragen mussten in mühevoller Arbeit geklärt werden.
    فتنوع المسائل القانونية يتطلب توضيحات مضنية.
  • würdigt außerdem die energischen Anstrengungen, die der Generaldirektor der Organisation und seine Mitarbeiter unternehmen, um die Resolutionen des Sicherheitsrats 687 (1991) vom 3. April 1991, 707 (1991) vom 15. August 1991, 715 (1991) vom 11. Oktober 1991, 1051 (1996) vom 27. März 1996, 1060 (1996) vom 12. Juni 1996, 1115 (1997) vom 21. Juni 1997, 1154 (1998) vom 2. März 1998, 1194 (1998) vom 9. September 1998, 1205 (1998) vom 5. November 1998 und 1284 (1999) vom 17. Dezember 1999 durchzuführen, und fordert Irak auf, alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats, namentlich Resolution 1284 (1999), vollinhaltlich durchzuführen und diesbezüglich voll mit der Organisation zusammenzuarbeiten und den erforderlichen Zugang zu gewähren, damit sie ihr Mandat erfüllen kann;
    تشيد أيضا بالمدير العام للوكالة وبموظفيه تقديرا لجهودهم المضنية الرامية إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمـن 687 (1991) المـؤرخ 3 نيسـان/أبريــــــــــــل 1991، و 707 (1991) المـؤرخ 15 آب/أغسطـس 1991، و 715 (1991) المـؤرخ 11 تشريـن الأول/أكتوبـر 1991، و 1051 (1996) المـؤرخ 27 آذار/ مـــــارس 1996، و 1060 (1996) المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1996، و1115 (1997) المؤرخ 21 حزيران/يونيه 1997، و 1154 (1998) المؤرخ 2 آذار/مارس 1998، و 1194 (1998) المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 1998، و 1205 (1998) المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، و 1284 (1999) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1999، وتهيب بالعراق أن ينفذ بالكامل جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرار 1284 (1999)، وأن يتعاون في هذا الصدد تعاونا تاما مع الوكالة، وأن يتيح إمكانية الوصول تمكينا للوكالة من تنفيذ ولايتها؛
  • würdigt außerdem die energischen Anstrengungen, die der Generaldirektor der Organisation und seine Mitarbeiter unternehmen, um alle mit Irak zusammenhängenden Resolutionen des Sicherheitsrats durchzuführen, fordert Irak auf, alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats vollinhaltlich und ohne weitere Verzögerung durchzuführen und in dieser Hinsicht mit der Organisation voll zusammenzuarbeiten und ihr sofortigen, bedingungslosen und uneingeschränkten Zugang zu gewähren, damit sie ihr Mandat erfüllen kann, und betont, dass die Organisation, sobald sie nach Irak zurückgekehrt ist, die zentrale Frage klären muss, ob sich die Nuklearaktivitäten und -kapazitäten Iraks seit Dezember 1998 verändert haben;
    تشيد أيضا بالمدير العام للوكالة وبموظفيه تقديرا لجهودهم المضنية الرامية إلى تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة المتعلقة بالعراق، وتهيب بالعراق أن ينفذ بالكامل ودون مزيد من التأخير جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وأن يتعاون في هذا الصدد تعاونا تاما مع الوكالة، وأن يتيح فورا ودون شروط أو قيود إمكانية الوصول تمكينا للوكالة من تنفيذ ولايتها، وتشدد على ضرورة قيام الوكالة، بمجرد عودتها إلى العراق، بحلّ المشكلة الرئيسية المتمثلة في تحديد إن كانت أنشطة وقدرات العراق النووية قد تغيرت منذ كانون الأول/ديسمبر 1998؛
  • in der Erkenntnis, dass die Festigung des Friedens und der Demokratie in Zentralamerika das Ergebnis eines langen und mühevollen Prozesses ist, in dessen Verlauf Hindernisse aufgetreten sind, die jedoch durch die Bemühungen der Völker und Regierungen der Region um weitere Fortschritte bei der Stärkung des Friedens und der demokratischen Institutionen überwunden werden,
    وإذ تقر بأن توطيد دعائم السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى هو ثمرة عملية طويلة ومضنية لم تسلم من العراقيل، التي أمكن تذليلها بفضل جهود شعوب وحكومات المنطقة الرامية إلى مواصلة التحرك قدما نحو تعزيز السلام والمؤسسات الديمقراطية،
  • WASHINGTON, D. C.: Das unter Schmerzen ausgehandelte US- Haushaltsgesetz, das Präsident Barack Obama am 2. Augustunterzeichnet hat, kombiniert eine Anhebung der Schuldengrenze deramerikanischen Regierung mit Einschnitten bei den Bundesausgabenund bannt so die Aussicht auf den ersten Zahlungsverzug in der224-jährigen Geschichte der Vereinigten Staaten.
    واشنطن، العاصمة ـ إن تشريع الموازنة الأميركية الذي تمالاتفاق عليه بعد مفاوضات مضنية، والذي وقعه الرئيس باراك أوباما فيالثاني من أغسطس/آب يجمع بين زيادة سقف ديون الحكومة الأميركية وخفضالإنفاق الفيدرالي، وبالتالي يتفادى أول تخلف محتمل عن سداد الديونطيلة 224 عاماً هي عمر الولايات المتحدة منذ تأسيسها.