Aucune traduction exact pour لَوَاقِح
Traduire turc arabe لَوَاقِح
turc
arabe
extended Results
-
asıl (adj.)plus ...
-
gübrelemek (v.)plus ...
-
hakiki (adj.)plus ...
-
özgün (adj.)plus ...
-
orijinal (adj.)plus ...
les exemples
-
Biz rüzgarlari asilayici olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladik. O suyu hazinelerde tutan da siz degilsiniz.وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين
-
Rüzgarları , aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik , böylece sizi suladık . Onu depolayan siz değilsiniz .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik , böylece gökten su indirdik de sizleri suladık . Oysa siz onun hazine-koruyucuları değilsiniz .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık . Yoksa siz onu toplayamazdınız .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Yüklü rüzgarlar gönderdik de gökten yağmur yağdırdık , suya kandırdık sizi ve onu koruyup saklayan siz değilsiniz .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik ; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık . Onun depolayıcıları siz değilsiniz .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Biz , rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık . ( Biz bunları yapmasaydık ) siz onu ( yeterli ) suyu depolayamazdınız .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık . O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık.Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz . [ 39,21 ; 56,68-74 ; 16,10 ; 67,30 ]« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .
-
Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik ; gökten bir su indirip sizi onunla suladık . Oysa siz onu depo edemezdiniz .« وأرسلنا الرياح لواقح » تلقح السحاب فيمتلئ ماء « فأنزلنا من السماء » السحاب « ماء » مطرا « فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين » أي ليست خزائنه بأيديكم .