Aucune traduction exact pour قِطْمِير


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire turc arabe قِطْمِير

turc
 
arabe
extended Results

les exemples
  • O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Günesi ve ayi emrine âmâde kilmistir. Her biri mukadder bir gayeye akip gidiyor. Iste bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlik) O'nundur. O'ndan baska taptiklariniz ise, bir çekirdek zarini bile idare edemezler.
    يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمّى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير
  • ( Allah ) Geceyi gündüzün içine sokar , gündüzü de gecenin içine sokar ; güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır . Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • ( Allah ) Geceyi gündüze bağlayıp-katar , gündüzü de geceye bağlayıp-katar ; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır , her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir . İşte bunları ( yaratıp düzene koyan ) Allah sizin Rabbinizdir ; mülk O ' nundur .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • Allah , geceyi gündüze katar , gündüzü geceye katar ; belirli bir süre içinde hareket eden güneş ve ayı buyruk altına almıştır . İşte bu , Rabbiniz olan Allah ' tır , hükümranlık O ' nundur .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • Ve geceyi kısaltır , bir kısmı gündüz olur , gündüzü kısaltır , bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı ; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akardurur ; işte budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf ; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar , o putlar , çekirdeğin içindeki tek bir kıla bile sahip değildirler .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • İşte Rabbiniz Allah bu ; mülk ve yönetim O ' nundur . Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • Allah , geceyi gündüzün içine sokar , gündüzü de gecenin içine sokar ; güneş ve ayı emri altına almıştır . Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • Mülk ( hükümranlık ) O ' nundur . O ' ndan başka taptıklarınız ise , bir çekirdek zarını bile idare edemezler .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • O gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır , gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır.Güneş ve ayı emri altında hizmete koşturan da O ' dur . Bunlardan her biri belirlenmiş bir vâdeye kadar akıp gider.İşte bütün bunları yapan , Rabbiniz olan Allah ’ tır .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .
  • Geceyi gündüzün içine sokar , gündüzü de gecenin içine sokar . Belirlenmiş bir süreye kadar akıp giden güneşi ve ayı emri altına almıştır .
    « يولج » يدخل الله « الليل في النهار » فيزيد « ويولج النهار » يدخله « في الليل » فيزيد « وسخر الشمس والقمر كل » منهما « يجري » في فلكه « لأجل مسمى » يوم القيامة « ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون » تعبدون « من دونه » أي غيره وهم الأصنام « ما يملكون من قِطْمير » لفاقة النواة .