Aucune traduction exact pour تَصْطَلُ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

les exemples
  • Hani Musa, ailesine söyle demisti: 'Gerçekten ben bir ates gördüm, (gidip) size oradan bir haber getirecegim yahut bir kor ates getireyim, umarim ki isinirsiniz.'
    إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون
  • Artik Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çikinca, Tûr tarafindan bir ates gördü. Ailesine: 'Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gördüm, belki oradan size bir haber, yahut isinmaniz için o atesten bir parça getiririm' dedi.
    فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون
  • Musa , ailesine : " Ben bir ateş gördüm ( gidip ) size ondan bir haber getireyim , yahut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız . " demişti .
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • Hani Musa ailesine : " Şüphesiz ben bir ateş gördüm " demişti . " Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim . "
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • Musa , ailesine : " Ben bir ateş gördüm ; size oradan ya bir haber getireceğim , yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim " demişti .
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • An o zamanı , hani Musa , eşine demişti : Gerçekten de ben bir ateş görüyorum , ya gider , size bir haber getiririm oradan , yahut bir kor getiririm de ısınırsınız .
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • Hatırla o zamanı ; Mûsa , ailesine şöyle demişti : " Ben bir ateş fark ettim . Ondan size bir haber getireceğim , yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz . "
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • Hani Musa , ailesine şöyle demişti : Gerçekten ben bir ateş gördüm . ( Gidip ) size oradan bir haber getireceğim , yahut bir ateş parçası getireceğim , umarım ki ısınırsınız !
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • Hani Musa , ailesine şöyle demişti : " Gerçekten ben bir ateş gördüm , ( gidip ) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim , umarım ki ısınırsınız . "
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .
  • Nitekim Resullerden olan Mûsâ da çölde geceleyin yol alırken ailesine : “ Durun ! ” demişti , “ uzakta bir ateş gördüm , oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır , yahut hiç değilse bir ateş koru getirir de ısınmanızı sağlarım . ”
    اذكر : « إذ قال موسى لأهله » زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر « إني آنست » أبصرت من بعيد « ناراً سآتيكم منها بخبر » عن حال الطريق وكان قد ضلها « أو آتيكم بشهاب قبس » بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود « لعلكم تصطلون » والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد .