Aucune traduction exact pour وَجِلَتْ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe وَجِلَتْ

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Die Gläubigen sind jene, deren Herzen erschüttert werden, wenn Gott erwähnt wird, die im Glauben gestärkt werden, wenn ihnen Seine Verse vorgetragen werden und jene, die sich ganz auf Gott verlassen.
    إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون
  • Das sind die Gläubigen, deren Herzen - wenn Gottes gedacht wird - erzittern, die alles geduldig ertragen, was ihnen geschieht, die das Gebet gebührend verrichten und von dem, was Wir ihnen geben, spenden.
    الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصابرين على ما أصابهم والمقيمي الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
  • Gläubig sind wahrlich diejenigen , deren Herzen erbeben , wenn Allah genannt wird , und die in ihrem Glauben gestärkt sind , wenn ihnen Seine Verse verlesen werden , und die auf ihren Herrn vertrauen .
    « إنما المؤمنون » الكاملون الإيمان « الذين إذا ذكر الله » أي وعيده « وجلت » خافت « قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا » تصديقا « وعلى ربهم يتوكلون » به يثقون لا بغيره .
  • ; deren Herzen mit Furcht erfüllt sind , wenn Allah erwähnt wird , und die geduldig ertragen , was sie trifft , und die das Gebet verrichten und von dem spenden , was Wir ihnen gegeben haben .
    « الذين إذا ذكر الله وجلت » خافت « قلوبهم والصابرين على ما أصابهم » من البلايا « والمقيمي الصلاة » في أوقاتها « ومما رزقناهم ينفقون » يتصدقون .
  • Die ( wahren ) Gläubigen sind ja diejenigen , deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen , wenn Allahs gedacht wird , und die , wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden , es ihren Glauben mehrt , und die sich auf ihren Herrn verlassen ,
    « إنما المؤمنون » الكاملون الإيمان « الذين إذا ذكر الله » أي وعيده « وجلت » خافت « قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا » تصديقا « وعلى ربهم يتوكلون » به يثقون لا بغيره .
  • denjenigen , deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen , wenn Allahs gedacht wird , die das standhaft ertragen , was sie trifft , das Gebet verrichten und von dem , womit Wir sie versorgt haben , ausgeben .
    « الذين إذا ذكر الله وجلت » خافت « قلوبهم والصابرين على ما أصابهم » من البلايا « والمقيمي الصلاة » في أوقاتها « ومما رزقناهم ينفقون » يتصدقون .
  • Die Gläubigen , das sind diejenigen , deren Herzen sich ängstigen , wenn Gottes gedacht wird , und die , wenn ihnen seine Zeichen verlesen werden , dadurch in ihrem Glauben bestärkt werden und die auf ihren Herrn vertrauen ,
    « إنما المؤمنون » الكاملون الإيمان « الذين إذا ذكر الله » أي وعيده « وجلت » خافت « قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا » تصديقا « وعلى ربهم يتوكلون » به يثقون لا بغيره .
  • Deren Herzen sich ängstigen , wenn Gottes gedacht wird , die das , was sie trifft , geduldig ertragen , das Gebet verrichten und von dem , was Wir ihnen beschert haben , spenden .
    « الذين إذا ذكر الله وجلت » خافت « قلوبهم والصابرين على ما أصابهم » من البلايا « والمقيمي الصلاة » في أوقاتها « ومما رزقناهم ينفقون » يتصدقون .
  • Die Mumin sind ausschließlich diejenigen , deren Herzen Ehrfurcht empfinden , wenn ALLAH erwähnt wird , und wenn ihnen Seine Ayat vorgetragen werden , lassen diese ihren Iman zunehmen , und sie üben Tawakkul ihrem HERRN gegenüber .
    « إنما المؤمنون » الكاملون الإيمان « الذين إذا ذكر الله » أي وعيده « وجلت » خافت « قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا » تصديقا « وعلى ربهم يتوكلون » به يثقون لا بغيره .
  • ( Diese sind ) diejenigen , wenn ALLAH erwähnt wird , deren Herzen Ehrfurcht empfinden , die sich in Geduld Übenden über das , welches sie traf , die das rituelle Gebet ordnungsgemäß Verrichtenden und diejenigen , die vom Rizq geben , das WIR ihnen gewährten .
    « الذين إذا ذكر الله وجلت » خافت « قلوبهم والصابرين على ما أصابهم » من البلايا « والمقيمي الصلاة » في أوقاتها « ومما رزقناهم ينفقون » يتصدقون .