Aucune traduction exact pour مُّذَبْذَبِين

Voulez-vous dire:

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe مُّذَبْذَبِين

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Sie schwanken zwischen beiden Parteien, weder halten sie zu diesen, noch zu jenen. Wer sich dem Irrweg verschrieben hat, den läßt Gott ihn gehen, und er wird nicht zum geraden Pfad finden können.
    مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا
  • Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen . Und wen Allah irreführt , für den wirst du nimmermehr einen Ausweg finden .
    « مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
  • Hast du nicht diejenigen gesehen , die sich ein Volk zu Freunden nehmen , dem Allah zürnt ? Sie gehö ren weder zu euch noch zu ihnen , und sie beschwören eine Lüge , und sie sind sich dessen bewußt .
    « ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
  • dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen ( gehörend ) . Und wen Allah in die Irre gehen läßt , für den wirst du keinen Weg finden .
    « مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
  • Siehst du nicht jene , die sich Leute zu Schutzherren nehmen , denen Allah zürnt ? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen , und sie schwören auf ( ihre ) Lügen , wobei sie ( es ) wissen .
    « ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
  • Sie schwanken dazwischen und schließen sich weder diesen noch jenen an . Und wen Gott irreführt , für den wirst du keinen Weg finden .
    « مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
  • Hast du nicht auf jene geschaut , die sich Leute zu Freunden nehmen , auf die Gott zornig ist ? Sie gehören nicht zu euch , und auch nicht zu ihnen .
    « ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
  • Sie schwanken dazwischen , weder ( gehören sie ) zu diesen noch zu den anderen . Und wen ALLAH irre gehen läßt , für den wirst du keinen Weg ( zum Iman ) finden .
    « مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
  • Sahst du etwa nicht diejenigen , die sich Leute , über die ALLAH erzürnt ist , als Wali nahmen ? ! Sie sind weder von euch , noch von ihnen , und sie schwören auf die Lüge , während sie wissen .
    « ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
  • Hey, Tiki, das ist alles wacklig. Kannst du bitte grade stehen?
    كيكى)،الأمر برمته مُذبذب) أيمكنكِ،أن تنصبيها مُستقيمة؟