Aucune traduction exact pour قَسَتْ


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe قَسَتْ

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Dann aber wurden eure Herzen hart wie Stein oder noch härter. Es gibt Steine, aus denen Wasser quillt, das in Strömen fließt; es gibt auch Steine, die sich spalten und Wasser hervorquellen lassen, und es gibt Steine, die aus Furcht vor Gott herabfallen. Gott entgeht nichts von euren Taten.
    ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون
  • Die Heimsuchung hätte sie zum demütigen Gebet bringen müssen, aber ihre Herzen waren hart, und Satan verführte sie, so daß sie ihre bösen Taten für gut hielten.
    فلولا إذ جاءهم بأسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطان ما كانوا يعملون
  • Sodann verhärteten sich eure Herzen , so daß sie wie Steine wurden oder noch härter . Es gibt doch Steine , aus denen Bäche hervorsprudeln , und es gibt auch welche unter ihnen , die bersten und aus denen Wasser herausfließt .
    « ثم قست قلوبكم » أيها اليهود صلبت عن قبول الحق « من بعد ذلك » المذكور من إحياء القتيل وما قبله من الآيات « فهي كالحجارة » في القسوة « أو أشد قسوة » منها « وإن من الحجارة لما يتفجَّر منه الأنهار وإن منها لما يشقق » فيه إدغام التاء في الأصل في الشين « فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط » ينزل من علو إلى أسفل « من خشية الله » وقلوبكم لا تتأثر ولا تلين ولا تخشع « وما الله بغافل عما تعلمون » وإنما يؤخركم لوقتكم وفي قراءة بالتحتانية وفيه التفات عن الخطاب .
  • Warum demütigten sie sich dann nicht , als Unsere Strafe über sie kam ? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet , und Satan ließ ihnen alles , was sie taten , als wohlgetan erscheinen .
    « فلولا » فهلا « إذ جاءهم بأسنا » عذابنا « تضرَّعوا » أي لم يفعلوا ذلك مع قيام المقتضي له « ولكن قست قلوبهم » فلم تلن للإيمان « وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون » من المعاصي فأصرُّوا عليها .
  • Hierauf , nach alledem , verhärteten sich dann eure Herzen , so daß sie wie Steine waren oder noch härter . Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche , denen Flüsse entspringen , und andere , die bersten , worauf Wasser aus ihnen herausfließt , und wieder andere , die herabstürzen aus Furcht vor Allah .
    « ثم قست قلوبكم » أيها اليهود صلبت عن قبول الحق « من بعد ذلك » المذكور من إحياء القتيل وما قبله من الآيات « فهي كالحجارة » في القسوة « أو أشد قسوة » منها « وإن من الحجارة لما يتفجَّر منه الأنهار وإن منها لما يشقق » فيه إدغام التاء في الأصل في الشين « فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط » ينزل من علو إلى أسفل « من خشية الله » وقلوبكم لا تتأثر ولا تلين ولا تخشع « وما الله بغافل عما تعلمون » وإنما يؤخركم لوقتكم وفي قراءة بالتحتانية وفيه التفات عن الخطاب .
  • Wenn sie doch nur , als Unsere Gewalt über sie kam , unterwürfig gefleht hätten ! Aber ihre Herzen verhärteten sich , und der Satan schmückte ihnen aus , was sie zu tun pflegten .
    « فلولا » فهلا « إذ جاءهم بأسنا » عذابنا « تضرَّعوا » أي لم يفعلوا ذلك مع قيام المقتضي له « ولكن قست قلوبهم » فلم تلن للإيمان « وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون » من المعاصي فأصرُّوا عليها .
  • Nach diesem Geschehen verhärteten sich eure Herzen , so daß sie wie Steine waren oder noch härter . Denn unter den Steinen gibt es welche , aus denen die Bäche hervorbrechen ; und es gibt welche , die sich spalten , so daß das Wasser aus ihnen herauskommt ; und es gibt welche , die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen .
    « ثم قست قلوبكم » أيها اليهود صلبت عن قبول الحق « من بعد ذلك » المذكور من إحياء القتيل وما قبله من الآيات « فهي كالحجارة » في القسوة « أو أشد قسوة » منها « وإن من الحجارة لما يتفجَّر منه الأنهار وإن منها لما يشقق » فيه إدغام التاء في الأصل في الشين « فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط » ينزل من علو إلى أسفل « من خشية الله » وقلوبكم لا تتأثر ولا تلين ولا تخشع « وما الله بغافل عما تعلمون » وإنما يؤخركم لوقتكم وفي قراءة بالتحتانية وفيه التفات عن الخطاب .
  • Hätten sie sich doch gedemütigt , als unsere Schlagkraft über sie kam ! Aber ihre Herzen verhärteten sich , und der Satan machte ihnen verlockend , was sie zu tun pflegten .
    « فلولا » فهلا « إذ جاءهم بأسنا » عذابنا « تضرَّعوا » أي لم يفعلوا ذلك مع قيام المقتضي له « ولكن قست قلوبهم » فلم تلن للإيمان « وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون » من المعاصي فأصرُّوا عليها .
  • Dann verhärteten sich eure Herzen danach , so wurden sie wie Steine oder noch härter . Und gewiß , von Steinen gibt es solche , aus denen Flüsse entspringen , auch davon sind sicher solche , die aufbrechen , dann sprudelt Wasser daraus , ebenso sind davon doch solche , die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken .
    « ثم قست قلوبكم » أيها اليهود صلبت عن قبول الحق « من بعد ذلك » المذكور من إحياء القتيل وما قبله من الآيات « فهي كالحجارة » في القسوة « أو أشد قسوة » منها « وإن من الحجارة لما يتفجَّر منه الأنهار وإن منها لما يشقق » فيه إدغام التاء في الأصل في الشين « فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط » ينزل من علو إلى أسفل « من خشية الله » وقلوبكم لا تتأثر ولا تلين ولا تخشع « وما الله بغافل عما تعلمون » وإنما يؤخركم لوقتكم وفي قراءة بالتحتانية وفيه التفات عن الخطاب .
  • Und hätten sie doch ( um Gnade ) gefleht , als unsere Peinigung sie ereilte ! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schön erscheinen , was sie zu tun pflegten .
    « فلولا » فهلا « إذ جاءهم بأسنا » عذابنا « تضرَّعوا » أي لم يفعلوا ذلك مع قيام المقتضي له « ولكن قست قلوبهم » فلم تلن للإيمان « وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون » من المعاصي فأصرُّوا عليها .