No exact translation found for validity

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • Por el contrario, para los autores que se identifican con la escuela de la oponibilidad, en el régimen estatuido por la Convención de Viena, “the validity of a reservation depends solely on the acceptance of the reservation by another contracting State” [la validez de una reserva depende exclusivamente de su aceptación por otro Estado contratante] .
    أما بالنسبة للكتاب المناصرين لمدرسة الحجية، في النظام الذي أقرته اتفاقية فيينا، ''لا تتوقف صحة تحفظ إلا على قبول دولة متعاقدة أخرى للتحفظ``. وعندها، فإن
  • Proponía, pues, que se conservase la expresión "validité des réserves" ("validez de las reservas") (en inglés, "validity") como título de la tercera parte de la Guía de la práctica, a condición de que se estableciera que la expresión abarcaba las condiciones tanto de forma como de fondo y que sólo las de fondo se trataban en esta parte (en tanto que las de forma figuraban en la segunda parte de la Guía), mientras que el proyecto de directriz 3.1 se podría titular en inglés "Permissibility of reservations" y, en francés, "Validité substantielle des réserves" ("Validez material de las reservas").
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).
  • Proponía, pues, que se conservase la expresión "validité des réserves" ("validez de las reservas") (en inglés, "validity") como título de la tercera parte de la Guía de la Práctica, a condición de que se estableciera que la expresión abarcaba las condiciones tanto de forma como de fondo y que sólo las de fondo se trataban en esta parte (en tanto que las de forma figuraban en la segunda parte de la Guía), mientras que el proyecto de directriz 3.1 se podría titular en inglés "Permissibility of reservations" y, en francés, "Validité substantielle des réserves" ("Validez material de las reservas").
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).
  • Para quienes defienden la tesis de la oponibilidad, las respuestas a las interrogantes relativas a la validez de las reservas, enteramente subjetivas, figuran en las disposiciones del artículo 20 de las Convenciones de 1969 y 1986: “The validity of a reservation depends, under the Convention's system, on whether the reservation is or is not accepted by another State, not on the fulfilment of the condition for its admission on the basis of its compatibility with the object and purpose of the treaty” [La validez de una reserva depende, según el sistema de la Convención, de que sea o no sea aceptada por otro Estado, y no del cumplimiento de la condición relativa a la admisión de la reserva basada en la compatibilidad de ésta con el objeto y la finalidad del tratado].
    وبالنسبة لدعاة أطروحة الحجية، توجد في أحكام المادة 20 من اتفاقيتي 1969 و1986 الأجوبة على الأسئلة المتعلقة بصحة التحفظات، وهي أجوبة ذاتية في مجملها. ''فصحة تحفظ تتوقف، بموجب نظام الاتفاقية، على قبول أو عدم قبول دولة أخرى له، لا على استيفاء شرط قبوله المستند إلى توافقه مع غرض المعاهدة ومقصدها``.
  • 24 adopted on November 2, 1994; and (B) expressly recognized the validity as a matter of international law of the reservations, understandings, and declarations contained in the United States instrument of ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights” (Proyecto de ley para autorizar consignaciones con destino al Departamento de Estado para los ejercicios económicos de 1996 a 1999 inclusiva , 104º período de sesiones del Congreso, primera sesión, S.908-Report No. 104-95, págs. 87 y 88) [Los fondos cuya afectación se autorice en virtud de la presente ley o de cualquier otra ley o que puedan estar disponibles por cualquier otro medio no se podrán afectar o gastar en beneficio de ninguna actividad cuyo objeto y fin sea A) informar al Comité de Derechos Humanos de conformidad con el artículo 40 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos o B) responder a una tentativa del Comité de Derechos Humanos de utilizar los procedimientos de los artículos 41 y 42 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos para dar curso a denuncias de otras partes en el Pacto de que los Estados Unidos no estén dando cumplimiento a sus obligaciones en virtud del Pacto, hasta que el Presidente haya presentado al Congreso la certificación descrita en el párrafo 2.
    انظر مع ذلك رد الفعل العنيف على الملاحظة رقم 24 والمتمثل في ''مشروع القانون`` الذي قدمه إلى مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة السيناتور هيلمز في 9 حزيران/يونيه 1995 والذي بمقتضاه ''لا يسمح بموجب هذا القانون أو أي قانون آخر برصد أي أموال أو إتاحتها بأي وجه من الوجوه أو تخصيصها أو إنفاقها لإجراء أي نشاط يكون غرضه أو أثره (ألف) تقديم تقارير إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وفقا للمادة 40 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو (باء) الاستجابة لأي مسعى للجنة المعنية بحقوق الإنسان يرمي إلى استخدام إجراءات المادتين 41 و42 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لتسوية ادعاءات تقدمها أطراف أخرى في العهد تفيد بأن الولايات المتحدة لا تفي بالتزاماتها بموجب العهد، وذلك إلى أن يقدم الرئيس إلى الكونغرس الشهادة المذكورة في الفقرة (2).