No exact translation found for structurel


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • Mr. Amor, referring to the French text, suggested that the word “et” in the fifth line, which read “de vices structurels dans le système juridique de l'État partie et ayant le caractère d'une actio popularis” should be changed to “ou”.
    السيد عمر: اقترح، في معرض إشارته إلى النص الفرنسي، الاستعاضة عن لفظة العطف ”et“ الواردة في السطر الخامس الذي جاء فيه de vices structurels dans le système juridique de l'Etat partie et ayant le caractère d'une actio popularis“ بلفظة ”ou“ ودعا إلى وضع تعاريف محددة لمفهوم الضحية، ومبدأ المصلحة العامة، ومسألة عجز الضحية أو الضحايا عن تقديم البلاغات شخصيا.