No exact translation found for principio


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • cit., p. 372; see also Pecourt García, “El principio ”, loc.
    cit., p. 372؛ أنظر أيضا Pecourt Garcia, “El principio…”, loc.
  • In principio-erat-verbum. In the beginning was the Word.
    "من حيث المبدأ" في البداية كانت الكلمة
  • “El principio educativo, interés superior y protección integral: conceptos válidos en el sistema penal garantista para adolescentes”, Boletín AMAJUP, No. 16, 2000
    النشرة AMAJUP No. 16، 2000.
  • The view expressed by E. Pecourt García, in “El principio del estoppel en derecho internacional público”, Revista Española de Derecho Internacional (R.E.D.I.
    ولهذا السبب، ربما يظل وجيها الرأي الذي أورده إ.
  • In April 2004, in collaboration with the Instituto Nacional de Investigaciones Económicas of Cuba, ECLAC published the book Política social y reformas estructurales: Cuba a principios del siglo XXI.
    وبالتعاون مع المعهد الوطني للبحوث الاقتصادية؛ نشرت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في نيسان/أبريل كتابا بعنوان السياسة الاجتماعية والإصلاح الهيكلي - كوبا على مشارف القرن الحادي والعشرين.
  • With the support of the majority doctrine in the country: Cassinelli Múñoz, FCU 1999; Cajaraville, Juan Pablo, Principios Generales del Derecho en la ConstituciónUuruguaya, FCU; Gross Espiell, Los tratados de derechos humanos y el derecho interno, Revista Uruguaya de Derecho Procesal, FCU 1987/2
    بدعم من العقيدة الغالبة في البلد. كاسينيلي مونيوس - القانون العام، مؤسسة الثقافة الجامعية، 1999؛ كاخارفييه، خوان بابلو، المبادئ العامة للقانون في دستور أوروغواي، مؤسسة الثقافة الجامعية؛ غروس إيسبييل، معاهدات حقوق الإنسان والقانون الداخلي، مجلة أوروغواي للقانون الجنائي، مؤسسة الثقافة الجامعية، 1987/2.
  • Pero, si la posibilidad de revocación no surge del contexto del acto jurídico unilateral ni de su naturaleza, la promesa unilateral y la renuncia unilateral son, en principio, irrevocables” (a State formulates a promise for a term of 10 days or subjects it to certain resolutory conditions.
    ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة على إمكانية نقضه في ظروف معينة.
  • See, among others, R. Jennings, The Acquisition of Territory (Oxford, 1963), pp. 47-49; J. P. Cot, AFDI (1962), p. 244; E. Pecourt García, “El principio de estoppel y la sentencia del Tribunal Internacional de Justicia en el caso del Templo de Preah Vihear”, REDI, vol. 16 (1963), pp. 153-166.
    انظر في جملة أمـور R. JENNINGS, The Acquisition of Territory, Oxford, 1963, pp. 47-49; COT, J.P., AFDI (1962), p.244; E. PEC0URT GARCIA, “El principio de estoppel y la sentencia del Tribunal Internacional de Justicia en el caso del Templo de Preah Vihear”, 16 REDI (1963), pp.
  • Director, Complutense Institute of Foreign Studies (ICEI), and Professor of Applied Economics, Complutense University of Madrid; expert for the Development Cooperation Council of Spain; co-founder and President of the Association of Spanish Specialists in Development. Director of the review Principios Estudios de Economía Política, and member of the editorial boards of various journals, such as the European Journal of Development Research and the Bulletin of American Research.
    مدير معهد كومبلوتنسي للدراسات الدولية وأستاذ العلوم الاقتصادية التطبيقية في جامعة كومبلوتنسي في مدريد؛ خبير لدى مجلس التعاون الإنمائي الإسباني؛ عضو مؤسس لرابطة الأخصائيين الإسبان في شؤون التنمية ورئيسها؛ مدير مجلة Principios Estudios de Economia Politica؛ عضو في هيئة تحرير مجلات مختلفة مثل European Journal of Development Research و Bulletin of American Research.
  • In part III.B, paragraph 76 refers to “los principios del Cross-Border Insolvency Concordat (en adelante el Concordat)”, even though (what is presumably) the same document is referred to earlier in the text by other names: see, for example, footnote 41 (page 44 of the Spanish version), footnote 35 (page 42 of the Spanish version), paragraph 51 (in part III.B) and footnote 21 (page 31 of the Spanish version).
    ففي الجزء ثالثا-باء، تحيل الفقرة 76 إلى “los principios del Cross-Border Insolvency Concordat (en adelante el Concordat)”، رغم أنه (من المفترض) أن الوثيقة نفسها يشار إليها آنفا في النص بأسماء أخرى: انظر، على سبيل المثال، الحاشية 41 (الصفحة 44 من النسخة الإسبانية)، والحاشية 35 (الصفحة 42 من النسخة الإسبانية)، والفقرة 51 (في الجزء ثالثا-باء)، والحاشية 21 (الصفحة 31 من النسخة الإسبانية).