Translate German Arabic تَسْوِيغِيّ

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Unter Präsident Bush gab die Regierung vor, der strategische Imperativ amerikanischer Nah- und Mittelostpolitik wäre die Verbreitung von Demokratie und Freiheit in der gesamten Region.
    وفي عهد الرئيس جورج دبيلو بوش كان قبل كلِّ شيء هم الإدارة الأمريكية تسويغ سياساتها في الشرق الأوسط تحت شعار نشر الديمقراطية.
  • Zu einer Zeit, da es der Islamischen Republik nicht gelingt, ihren wirtschaftlichen und politischen Versprechen gegenüber den Menschen im Iran nachzukommen, könnte sich das Fehlen einer glaubwürdigen religiösen Autorität, die diese Defizite rechtfertigt, als größte Schwäche des Regimes erweisen.
    في الوقت الذي فشلت فيه الجمهورية الإسلامية في الوفاء بوعودها الاقتصادية والسياسية التي بذلتها للشعب الإيراني، فقد يتبين لنا أن أشد نقاط الضعف التي يعاني منها النظام وضوحاً تتلخص في غياب السلطة الدينية الجديرة بالثقة والتي تستطيع تبرير أو تسويغ مواطن ضعفها.
  • mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass neue Konzepte, bei denen Kernwaffen im Rahmen von Sicherheitsstrategien eine größere Rolle eingeräumt wird, zur Entwicklung neuer Arten von Kernwaffen und von Rechtfertigungen für ihren Einsatz führen könnten,
    وإذ تُعرب عن قلقها الشديد من أن النهج المستجدة التي تعطي دورا أوسع نطاقا للأسلحة النووية كجزء من الاستراتيجيات الأمنية، يمكن أن تؤدي إلى استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية وتسويغ استخدامها،
  • mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über neue Konzepte, bei denen Kernwaffen im Rahmen von Sicherheitsstrategien eine größere Rolle eingeräumt wird, einschließlich Rechtfertigungen für den Einsatz und die mögliche Entwicklung neuer Arten von Kernwaffen,
    وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء النـُّـهج المستجدة التي تعطي دورا أوسع نطاقا للأسلحة النووية كجزء من الاستراتيجيات الأمنية، بما في ذلك تسويغ استخدام أنواع جديدة من الأسلحة النووية وإمكانية تطويرها،
  • h) Verpflichtung der Kernwaffenstaaten, die solche Waffen besitzen, die Anzahl oder Art der dislozierten Waffen nicht zu erhöhen und weder neue Arten solcher Waffen noch Rechtfertigungen für ihren Einsatz zu entwickeln;
    (ح) تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لديها أسلحة من هذا القبيل بعدم زيادة عدد الأسلحة المنشورة أو أنواعها وعدم تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة أو تسويغ استخدامها؛
  • Die politischen Auseinandersetzungen, die dies hervorrufenwird, werden bestimmen, ob Amerika sich enger auf diesozialdemokratische Norm der Industrieländer zubewegt oder einen Weg findet, um seine Existenz als ein Land hoher wirtschaftlicher Risiken und tiefer Unterschiede bei Einkommen und Wohlstand zuakzeptieren und zu rationalisieren.
    وإن النزاعات السياسية التي ستتولد عن هذا ستقرر ما إذا كانتأميركا ستتحرك باتجاه نموذج الديمقراطية الاشتراكية الذي تتبناه الدولالمتقدمة، أو ما إذا كانت ستجد وسيلة ما لقبول وتسويغ وجودها كدولةتواجه مخاطر اقتصادية بالغة وانقسامات عميقة ناجمة عن الدخلوالثروة.
  • Das ist eines der nicht nur von offiziellen Vertretern Chinas, sondern von fast allen Chinesen vorgebrachten Argumente, umdie Einverleibung Tibets in ein größeres China zurechtfertigen.
    وهذه الحجة لا يستعين بها المسؤولون الصينيون فحسب، بل وكلأهل الصين تقريباً، في تبرير وتسويغ استيعاب التبت في الصينالكبرى.
  • Selbstverständlich fallen die Benzinpreise auch in Europa,was dazu beitragen wird, die Diskussion um die von der deutschen Kanzlerin Angela Merkel in die Wege geleitete Mehrwertsteuererhöhung zu entschärfen.
    من المؤكد أن أسعار الوقود تشهد هبوطاً في أوروبا أيضاً، وهذامن شأنه أن يساعد في تسويغ الزيادة المثيرة للجدال في ضريبة القيمةالمضافة التي صممتها مستشارة ألمانيا آنجيلا ميركيل .
  • Deren Tod ist leichter zu bewältigen und zu rechtfertigen,so lange Angehörige der Luftwaffe und Soldaten sowie auch die Bevölkerung daheim glauben, dass die Gewalt zumindest gegen daspersonifizierte Böse gerichtet ist.
    ولا شك أن تسويغ وتبرير موت المدنيين يصبح أسهل كثيراً ما دامالطيارون والجنود، وعامة الناس الذين يراقبون من منازلهم، يعتقدون أنالعنف كان موجهاً على الأقل نحو الشر متجسداً في هيئة أحدالطغاة.
  • Zu einer Zeit, da es der Islamischen Republik nichtgelingt, ihren wirtschaftlichen und politischen Versprechengegenüber den Menschen im Iran nachzukommen, könnte sich das Fehleneiner glaubwürdigen religiösen Autorität, die diese Defiziterechtfertigt, als größte Schwäche des Regimes erweisen.
    في الوقت الذي فشلت فيه الجمهورية الإسلامية في الوفاءبوعودها الاقتصادية والسياسية التي بذلتها للشعب الإيراني، فقد يتبينلنا أن أشد نقاط الضعف التي يعاني منها النظام وضوحاً تتلخص في غيابالسلطة الدينية الجديرة بالثقة والتي تستطيع تبرير أو تسويغ مواطنضعفها.