No exact translation found for you

Do you mean:

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic you

German
 
Arabic
related Results
similar Results

Examples
  • Thomas Friedman, scharfzüngiger Kommentator der New York Times und langjähriger Beobachter von Reformen in der arabischen Welt, schreibt ernüchtert: "It makes you weep."
    توماس فريدمان معقب جريدة نيويورك تايمز المشهور بقلمه اللاذع والذي راقب عمليات الإصلاح في العالم العربي طيلة سنوات عديدة يقول دلالة على خيبة أمله "هذا الأمر يجعلك تسترسل في البكاء".
  • Bei der Förderung von Bodenschätzen wäre es wichtig, dass Unternehmen sich der "Publish what you pay"-Kampagne anschließen, um zu verhindern, dass dem Volk Einnahmen aus dem Öl-Verkauf vorenthalten werden.
    فمن المهم في مجال استخراج الثروات الطبيعية أن تلتزم الشركات المعنية بالحملة المسماة "انشر ما تدفع" لتفادي جعل الشعب غير مستفيد من عائدات بيع النفط.
  • Have you read the poem (that ) I wrote ?
    هل قرأت القصيدة التى كتبتٌها ؟
  • Nach einer neuen Studie von Andrew Savitz und Karl Weber The Triple Bottom Line: How Today's Best-Run Companies Are Achieving Economic, Social and Environmental Success - and How You Can Too werden sich die drei Säulen der nachhaltigen Entwicklung (die wirtschaftliche, ökologische und soziale) künftig vollkommen nahtlos in die Unternehmensbilanzen einfügen.
    وتحقق المؤشرات الأربعة الجيدة لبورصة لندن لفاينانشيال تايمز أداء أفضل من المؤشرات المختلفة الأخرى. ووفقا لدراسة جديدة أعدها أندرو سافتز وكارل فيبر، بعنوان ”الأسس الثلاثة: كيف تحقق شركات اليوم الأحسن إدارة نجاحا اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا - وكيف تستطيع أنت أيضا“، سوف تشمل الأسس التي تستند إليها الشركات في المستقبل الدعائم الثلاثة للتنمية المستدامة (الاقتصادية والبيئية والاجتماعية) بطريقة تربط بينها ربطا تاما.
  • Außerdem werden aufstrebende Models und Stylisten Weardrobeals einen Ort betrachten, an dem sie entdeckt werden könnten (genauwie My Space und You Tube zu solchen Orten für Künstler gewordensind).
    وبطبيعة الحال فإن عارضات الأزياء والمصممين الطامحين سوفينظرون إلى موقع ويردروب باعتباره مكاناً لابد من استكشافه (تماماًكما أصبحت مواقع مثل ماي سبيس ويوتيوب من الأماكن التي يؤمها فنانوالأداء).
  • Simon Johnson ist ehemaliger Chefökonom des IWF, Mitbegründer des führenden Wirtschafts- Blogs The Baseline Scenario, Professor am MIT Sloan und ein Senior Fellow am Peterson Institutefor International Economics. Zusammen mit James Kwak ist er Mitautor von White House Burning: The Founding Fathers, Our National Debt, and Why It Matters to You.
    ترجمة: هند علي Translatedby: Hend Ali
  • Der Äußerungen der Figuren (alle Zitate aus dem Gedächtnis)sind so gehalten, dass sie die Blase amerikanischer Selbsteinschätzung in Bezug auf den Irak und Afghanistan nie zum Platzen bringen. „ You shouldn’t be here!“ ( Du solltest/ Ihr solltetnicht hier sein!) ruft die eingeborene Heldin Neytiri, zugleichletztliches Objekt der Zuneigung des Helden, als spräche sie dasgesamte US- Auslandsengagement an. „ You are like a baby.“ ( Dubist/ Ihr seid wie ein Baby.)
    أما الحوار الذي تتبادله شخصيات الفيلم (كل الاقتباساتتقريبية) فإنه من ذلك النوع الذي لا يخرق فقاعة احترام الذاتالأميركية فيما يتصل بالعراق وأفغانستان. حيث تقول نايتيري البطلة منأهل البلاد الأصليين، والمحبوبة في النهاية، وكأنها تتحدث عن كلالمغامرات الأميركية في الخارج: "لا ينبغي لك أن تكون هنا!
  • Tatsächlich versuchten viele, der Außenwelt ihre eigene Version der Tibetstory zu vermitteln. Sie wiesen die orthodoxen Darstellungen – seien sie nun chinesisch oder westlich – zurück undveröffentlichten Kommentare und Filme auf You Tube und dem Bulletin Board der BBC.
    ولقد حاول كثيرون منهم أن يقدموا للعالم الخارجي رؤيتهمالخاصة للأحداث التي شهدتها التيبت، ففندوا الرواية التقليدية ـ سواءكانت صينية أو غربية ـ ونشروا التعليقات ومقاطع الفيديو على مواقع مثلYouTube ، و bulletin board التابع للـ BBC .
  • PRINCETON – Auf meiner US- Lesereise, bei der ich mein neues Buch, The Life You Can Save: Acting Now to End World Poverty ,vorstelle, werde ich häufig gefragt, ob dies nicht der falsche Zeitpunkt sei, um wohlhabende Menschen aufzufordern, ihre Bemühungen, die Armut in anderen Ländern zu beenden, zuverstärken.
    برينستون ـ أثناء جولتي في الولايات المتحدة للترويج لكتابيالجديد "الحياة التي تستطيع إنقاذها: العمل الآن من أجل إنهاء الفقرفي العالم"، كنت كثيراً ما أُسأل إن لم يكن هذا الوقت غير مناسب لدعوةالأثرياء إلى زيادة جهودهم للمساعدة في إنهاء الفقر في بلدانأخرى.
  • NEW YORK – Nordamerikaner aus meiner Generation sind mitder Kinderplatte „ Free to Be… You and Me“ aus den 1970ernaufgewachsen, auf der Rosey Grier, ein großer ehemaliger American- Football- Spieler, sang: „ It’s Alright to Cry“ ( Es ist in Ordnung, zu weinen).
    نيويورك ـ نشأ أهل أميركا الشمالية من جيلي وهم يستمعون إلىأسطوانة الأطفال التي صدرت في السبعينيات تحت عنوان "نحن أحرار... أنتوأنا".