No exact translation found for dower


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Examples
  • . In der Regel orientieren sich die koran-konformen Investments am Dow Jones Islamic Market Index der New Yorker Börse, der unter Aufsicht von Rechtsgelehrten (Sharia Board) steht.
    في العادة تهتدي بنوك الاستثمارات الملتزمة بتعاليم القرآن بمعايير "داو جونز" الإسلامي (المتعلق بالسعر النسبي لأهم أسهم الشركات) والتابع لبورصة نيويورك مع العلم بأنه يخضع لإشراف علماء متخصصين في تعاليم الشريعة الإسلامية.
  • An den Dow Jones Index halten sich auch die so genannten "Islamic Equity Builder Certifikates", die die Deutsche Bank seit über vier Jahren anbietet.
    تهتدي بمعايير "داو جونز" الإسلامي كذلك الشهادات المتعلقة بمدى التزام المؤسسات المعنية بمبادئ العدالة الإسلامية والصادرة عن البنك الألماني منذ أربعة أعوام .
  • Jüngsten Erkenntnissen zufolge haben die Aktienkurse der im Dow-Jones-Nachhaltigkeitsindex und den FTSE4Good-Indizes enthaltenen Unternehmen verschiedene andere Indizes übertroffen.
    وتظهر دلائل حديثة أن أسعار أسهم الشركات المدرجة في مؤشر داو جونز للاستدامة.
  • Ein erfolgreicher Gold- Investor erklärte mir vor kurzem,dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren, bevorder Dow Jones- Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt.
    ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أنأسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داوجونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين.
  • In den Vereinigten Staaten erreichte der Dow Jones Industrial Average Anfang März ein Allzeithoch, nachdem er seit September um fast 9 Prozent angestiegen war.
    بل إن مؤشر داو جونز الصناعي في الولايات المتحدة بلغ أعلىمستوياته على الإطلاق في أوائل شهر مارس/آذار، بعد أن ارتفع بنسبةتقرب من 9% من سبتمبر/أيلول الماضي.
  • Zwischen 1985 und 2005 gaben die übertrieben Zukunftsgläubigen 10- Jahres- Prognosen ab, welche die Chancen großerpositiver Veränderungen sowohl an den Finanzmärkten (z. B. ein Dow Jones Industrial Average mit 36.000 Punkten) wie innerhalb der Weltpolitik (z. B. Ruhe im Nahen Osten und dynamisches Wachstum in Schwarzafrika) deutlich übertrieben darstellten.
    في الفترة ما بين عام 1985 وعام 2005 خرج المتفائلون علينابتكهنات لعشرة أعوام قادمة بالغت كثيراً في تقدير فرص حدوث تغييراتإيجابية كبرى في كلٍ من الأسواق المالية (قدرت تلك التكهنات أن يصلمتوسط داو جونز الصناعي إلى 36000، على سبيل المثال)، والسياسةالعالمية (حيث توقعت التكهنات على سبيل المثال أن يسود الهدوء الشرقالأوسط وأن تشهد الدول الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرىالإفريقية نمواً نشطاً).
  • In Sao Paolo verlor der Bovespa Index 6,6 %, und in New York hatte der Dow- Jones- Index um 3,3 % nachgegeben, als die beiden Börsen um 21:00 Uhr WEZ schlossen.
    وفي ساو باولو هبط مؤشر بوفيسكا ( Bovespa ) بنسبة 6.6، وفينيويورك هبط متوسط داو جونز الصناعي بنسبة 3.3% مع إغلاق هذين السوقينفي التاسعة مساءً بتوقيت جرينتش.
  • Diese Einbrüche waren bedeutsam – größere Stürze des Dow Jones an einem Tag hat es seit Januar 1950 z. B. nur 35 Malgegeben, d. h. ungefähr einmal in zwanzig Monaten.
    كانت هذه انحدارات كبيرة ـ ذلك أن حالات الهبوط الكبير خلاليوم واحد والتي شهدها مؤشر داو، على سبيل المثال، لم تتكرر سوى 35 مرةمنذ يناير/كانون الثاني 1950، أي حوالي مرة واحدة كل عشرينشهراً.
  • Zum Beispiel waren die Menschen wirklich außer sich, alsder Dow Jones am 6. Dezember 1928 um 3,8 % fiel, fast ein Jahr vordem berühmten 13,5 %- Crash am Montag, dem 29. Oktober1929.
    على سبيل المثال، انزعج الناس إلى حد كبير حين هبط مؤشر داوبنسبة 3.8% في السادس من ديسمبر/كانون الأول 1928، قبل عام واحدتقريباً من الهبوط الحاد الشهير الذي بلغ 13.5% في يوم الاثنينالموافق التاسع والعشرين من أكتوبر/تشرين الأول 1929.
  • Kein Nachrichtenartikel behandelte an jenem Tag diewirtschaftlichen Ursachen oder gab einen Grund für den Rückgang an. Stattdessen verließen sie sich auf Sensationsprosa: „ Das Kartenhausdrohte einzustürzen“, und „ Wertpapierhändler zitterten vor Angst.“ Doch startete das Ereignis vom 6. Dezember 1928 eine Reihe vonimmer schwereren Dow- Jones- Einbrüchen an einzelnen Tagen im Laufedes folgenden Jahres.
    آنذاك لم تفكر التحليلات الإخبارية في مناقشة العواملالاقتصادية الجوهرية أو تقديم إشارة واضحة إلى الأسباب التي أدت إلىذلك الانحدار، بل اعتمدت بدلاً من ذلك على العبارات المثيرة ـ "البيتالذي بناه جاك مهدد بالانهيار" و"كان المضاربون يرتعدونهلعاً".