Keine exakte Übersetzung gefunden für zur
Übersetzen Türkisch Arabisch zur
Türkisch
Arabisch
ähnliche Treffer
Textbeispiele
-
"Zur vogelkirsche.""كرز الطائر"
-
Çünkü burada dini zurün olmadan yaşıyoruz."بري فان دي كامب) تعاشر حبيبها)"
-
O halde ben de sizden hoşlanmak zurunda kalacağım, Bayan Warne.حسنا , في هذه الحالة علي انا ايضا ان احبك , انسة وارن
-
1917 yılında, Albert Einstein makalesi... ..."Zur Quantentheorie der Strahlung"da lazerin teorik temellerini atarken... ...sonunda ulaşmak istediği nokta kesinlikle ortalığı yakmasıydı."أن هذا هو " أي شيء قد يحصل يوم الخميس لقد اوقعت بي بينما أنتم هناك, هل يمكنكم جلب بعض الهزليات" لعيد ميلاد ابن اختي ؟"
-
1917 yılında, Albert Einstein makalesi... ..."Zur Quantentheorie der Strahlung"da lazerin teorik temellerini atarken... ...sonunda ulaşmak istediği nokta kesinlikle ortalığı yakmasıydı.عام 1917، عندما أنهى (ألبرت آينشتاين) كتابة بحثه النظري المتعلق بالليزر و المسمى (زر كوانتن ثيوري دير سترالونغ) تمنى ممولو مشروعه
-
1917 yılında, Albert Einstein makalesi... ..."Zur Quantentheorie der Strahlung"da lazerin teorik temellerini atarken... ...sonunda ulaşmak istediği nokta kesinlikle ortalığı yakmasıydı.عام 1917، عندما أنهى (ألبرت آينشتاين) كتابة بحثه النظري المتعلق بالليزر و المسمى (زر كوانتن ثيوري دير سترالونغ) تمنى ممولو مشروعه
-
Şimdi siz , bizden Allah ' ın azabından ( en ufak ) bir şey savabilir misiniz ? " dediler . ( Büyüklük taslayanlar kendilerini ma ' zur göstermek için : " Ne yapalım ? " ) dediler : " Allah bize yol gösterseydi , biz de size yol gösterirdik .« وبرزوا » أي الخلائق والتعبير فيه وفيما بعده بالماضي لتحقيق وقوعه « لله جميعا فقال الضعفاء » الأتباع « للذين استكبروا » المتبوعين « إنا كنا لكم تبعا » جمع تابع « فهل أنتم مغنون » دافعون « عنا من عذاب الله من شيء » من الأولى للتبيين والثانية للتبعيض « قالوا » المتبوعون « لو هدانا الله لهديناكم » لدعوناكم إلى الهدى « سواء علينا أجزعنا أم صبرنا ما لنا من » زائدة « محيص » ملجأ .
-
Şimdi siz , bizden Allah ' ın azabından ( en ufak ) bir şey savabilir misiniz ? " dediler . ( Büyüklük taslayanlar kendilerini ma ' zur göstermek için : " Ne yapalım ? " ) dediler : " Allah bize yol gösterseydi , biz de size yol gösterirdik .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .