Keine exakte Übersetzung gefunden für اِسْتِحْكَامٌات

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch اِسْتِحْكَامٌات

Französisch
 
Arabisch
erweitere Treffer

Textbeispiele
  • Le Comité s'inquiète de la persistance d'attitudes et de stéréotypes de type patriarcal concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes dans la famille et dans la société.
    وتعرب اللجنة عن قلقها من استحكام المواقف والصور النمطية الأبوية القوية بشأن دور المرأة والرجل ومسؤولياتهما في الأسرة والمجتمع.
  • Le surpeuplement demeure l'un des principaux problèmes de la prison de haute sécurité de Pademba Road à Freetown d'où 45 détenus se sont récemment évadés.
    ولا يزال اكتظاظ السجون يمثل تحدياً كبيراً في سجن بادمبا رود ذي الاستحكامات الأمنية القوية في فريتاون، الذي شهد في الآونة الأخيرة فرار 45 معتقلاً منه.
  • La pauvreté est aussi aggravée par le manque de gouvernance des institutions et l'insécurité ambiante, qui font à leur tour obstacle aux investissements qui auraient pu ouvrir de nouvelles perspectives d'emploi.
    ويزداد استحكـام الفقر بسبب الضعف في إدارة المؤسسات وانعدام الأمن، وهو ما يؤثر، من ثــم على الاستثمارات التي كان بإمكانها توفير المزيد من فرص العمل.
  • Malgré ce tableau flatteur, les effets d'une crise sociale et humanitaire durable se sont fait sentir tout au long de l'année, accentués par l'intensification du conflit, la poursuite de la construction de la barrière et la persistance de la crise budgétaire.
    بيد أنه رغم هذه الصورة الإيجابية، فإن مناخ أزمة اجتماعية وإنسانية طال أمدها ظل مستمرا طوال السنة، تخلله تفاقم الصراع، واستمرار بناء الجدار الفاصل، واستحكام الأزمة المالية.
  • Les deux arbitres se prononcent pour la séparation même si aucun des conjoints n'est responsable de mauvais traitements, et le mari est dégagé une partie de ses obligations à l'égard de la femme, avec le consentement de celle-ci, si les deux arbitres sont convaincus que le différend est si profond qu'il ne peut être réglé.
    للحكمين أن يقررا التفريق بين الزوجين مع عدم الإساءة من أحدهما على براءة ذمة الزوج من قسم من حقوق الزوجة إذا رضيت بذلك وكان قد ثبت لدى الحكمين استحكام الشقاق بينهما على وجه تتعذر إزالته.
  • Aux changements climatiques, à la dégradation de l'environnement et à la pression qu'exerce la croissance de la population s'ajoutent des facteurs sous-jacents tels que la croissance des mégalopoles, la progression rapide du risque que représentent les épidémies et les maladies contagieuses, notamment le VIH/sida, ou la prévalence d'autres maladies, et la persistance de la pauvreté.
    فبالإضافة إلى تغير المناخ، وتدهور البيئة، وازدياد الضغط السكاني، تتضمن العوامل الأخرى الكامنة وراء ذلك التغير نمو المدن الكبرى وتزايد خطر الأوبئة والأمراض المعدية، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية، وانتشار الأمراض الأخرى على نحو مطرد واستحكام الفقر.
  • Contrairement à certaines affirmations, la mise au point de mini-bombes nucléaires ou de bombes soi-disant destinées à la destruction d'abris fortifiés n'en est pas uniquement au stade des études.
    وعلى النقيض من بعض الادعاءات فإن عمليات تطوير القنابل النووية المحدودة الاستخدام أو ما يُسمى بقنابل اختراق الاستحكامات الأرضية ليست مجرد دراسات فحسب، فقد خُصصت للمشروع بالفعل مئات الملايين من الدولارات ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن ينتظر توزيع أو حتى استعمال مثل هذه الأسلحة لكي يستجيب إزاءها.
  • Ces tensions ont elles-mêmes retardé la conclusion d'un accord sur le Conseil fiscal national, qui n'est toujours pas inscrit dans la loi et ne dispose par conséquent ni d'un mécanisme capable de résoudre les blocages entre ses membres ni des moyens de faire exécuter ses décisions.
    وقد تسبب هذا النزاع في حدوث تأخيرات في التوصل إلى اتفاق بشأن المجلس الضريبي الوطني الذي لا يتوافر له حتى الآن أساس قانوني، ومن ثم لا توجد لديه آلية فعالة لفض الخلافات لدى استحكامها فيما بين أعضائه ولا أية وسائل لإنفاذ قراراته.
  • La situation dont je parle devient de plus en plus difficile, non seulement en raison de la persistance des graves problèmes structurels dans les domaines économique, politique et social que nous n'avons pas été capables de résoudre au cours des ans, mais également en raison de l'apparition de nouveaux défis tels que la criminalité transnationale organisée et le terrorisme international, avec sa menace de recourir aux armes de destruction massive.
    إن الحالة التي أتكلم عنها تزداد صعوبة باطراد، ليس فحسب بسبب استحكام المشاكل الهيكلية الخطيرة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وهي مشاكل لم نستطع حلها على مر السنين بل أيضا بسبب ظهور تحديات جديدة كالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، والإرهاب الدولي الذي يحتمل أن يستخدم أسلحة الدمار الشامل.