Keine exakte Übersetzung gefunden für anulable

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • On suppose donc ici que lorsque de “nouveaux fonds” sont avancés, l'opération ne sera pas annulable.
    والأمر المفترض في هذا السياق هو أنه لا يجري ابطال المعاملة إذا كان هنالك تسليف "أموال جديدة".
  • Soit un créancier garanti titulaire d'une sûreté non annulable sur l'ensemble des stocks existants et futurs du débiteur.
    يتمتع دائن مضمون بحق ضماني غير قابل للإلغاء في مخزونات المدين الحالية والآجلة برمتها.
  • Soit un créancier garanti titulaire d'une sûreté non annulable sur l'ensemble des stocks existants et futurs du débiteur.
    يتمتع دائن مضمون بحق ضماني غير قابل للإلغاء في جميع مخزونات المدين الحالية والآجلة.
  • Deuxièmement, il faudrait que la CNUDCI étudie et émette des recommandations concernant les recours qui, dans les procédures et la pratique de l'insolvabilité, seraient proposés soit à un administrateur de l'insolvabilité, soit à des créanciers désireux d'intenter des actions en recouvrement contre des parties ayant participé à des opérations annulables en vertu de la législation interne.
    وثانيا، ينبغي للأونسيترال أن تدرس وتضع توصيات بشأن سبل الانتصاف التي ستكون متاحة في إجراءات وممارسات الإعسار إمّا لمدير الإعسار أو للدائنين الراغبين في ملاحقة عمليات استرداد حقوقهم من الأطراف التي شاركت في المعاملات التي يمكن تجنبها بمقتضى تشريعات الإعسار المحلية.
  • Par contre, si les nouveaux stocks étaient acquis grâce au produit en espèces de la vente, par le débiteur, de stocks qui existaient à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité et sur lesquels le créancier garanti détenait une sûreté non annulable, cette dernière devrait s'étendre aux stocks acquis après l'ouverture de la procédure.
    وفي مقابل ذلك، إذا جرى احتياز المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
  • Par contre, si les nouveaux stocks étaient acquis grâce au produit en espèces de la vente, par le débiteur, de stocks qui existaient à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité et sur lesquels le créancier garanti détenait une sûreté non annulable, cette dernière devrait s'étendre aux stocks acquis après l'ouverture de la procédure.
    غير أنه إذا اكتُسبت المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
  • 314), surtout du fait que les dispositions d'annulation ont principalement pour but de défaire des opérations qui portent atteinte au principe du traitement équitable des créanciers effectifs. Il s'agit là apparemment de la seule catégorie d'opérations annulables définie par référence à un groupe autre que les créanciers effectifs.
    والجدير بالذكر أن هذه هي الفئة الوحيدة، فيما يبدو، من المعاملات القابلة للإبطال والتي تعرَّف بالإشارة إلى مجموعة أخرى غير الدائنين الفعليين.
  • La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir des dispositions qui s'appliquent rétroactivement et qui visent à défaire des opérations impliquant le débiteur ou des actifs de la masse et ayant pour effet soit de réduire la valeur de la masse, soit d'enfreindre le principe du traitement équitable des créanciers. Elle devrait spécifier que les types d'opérations ci-après sont annulables:
    تنص التوصية 87 على ما يلي: المعاملات القابلة للإبطال 87- ينبغي أن يتضمّن قانون الإعسار أحكاما تنطبق بأثر رجعي ويكون الغرض منها هو إبطال معاملات شملت المدين أو موجودات الحوزة وترتَّب عليها إمّا إنقاص قيمة الحوزة أو إبطال مبدأ معاملة الدائنين معاملة عادلة؛ وينبغي أن يحدّد قانون الإعسار أنواع المعاملات التالية بصفتها قابلة للإبطال: (أ) المعاملات التي يُقصد بها الاحتيال على الدائنين أو تأخيرهم أو عرقلة قدرتهم على تحصيل المطالبات عندما يكون الغرض منها وضع الموجودات بعيدا عن متناول الدائنين أو الدائنين المحتملين أو الإضرار بمصالح الدائنين بطريقة أخرى؛ (ب) المعاملات التي تكون فيها الإحالة التي يقوم بها المدين بشأن مصلحة في الممتلكات أو الالتزام الذي يتحمّله عبارة عن هدية أو مقابل قيمة إسمية أو قيمة أقل من القيمة المكافئة أو قيمة غير كافية، وتكون قد تمت عندما كان المدين معسرا أو أصبح معسرا نتيجة لها (المعاملات المنقوصة القيمة)؛ (ج) المعاملات التي شملت دائنين وحصل فيها أحدهم على أكثر من نصيبه النسبي من موجودات المدين، أو على منفعة إضافية، وتمت عندما كان المدين معسرا (المعاملات التفضيلية).