Keine exakte Übersetzung gefunden für vigueur

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • See the text of this law in Ruppert, Code pénal et Code d'instruction criminelle suivis des lois spéciales et règlements particuliers en matière répressive en vigueur dans le Grand-Duché de Luxembourg (Luxembourg, Buck, 1900), p. 467.
    انظر نص هذا القانون في : Ruppert, Code péna et, Code d'instruction criminelle suivis des lois spéciales et règlements particuliers en matière repressives en vigueur dans le Grand-Duché du Luxembourg, Luxembourg, Buck, 1900, p.
  • Le texte consolidé des amendements contenus dans le présent document se base sur le texte transmis par le dépôt de la Convention dans la Notification Dépositaire C.N.36.2001.TREATIES-1 en date du 12 février 2001, entrée en vigueur le 12 mai 2002 comme prévu par la Notification Dépositaire C.N.123.2002.TREATIES-3 en date du 13 février 2002.
    حسبما ينص عليه إخطار الوديع C.N.123.2002.TREATIES-3 المؤرخ 13شباط/فبراير 2002.
  • Il introduit également les corrections au texte français des propositions d'amendements contenues dans la Notification Dépositaire C.N.36.2001.TREATIES-1 en date du 12 février 2001 comme stipulé dans la Notification Dépositaire C.N.17.2002.TREATIES-2 en date du 9 janvier 2002 (entrée en vigueur le 9 avril 2002).
    كما يدرج هذا النص التصويبات على النص الفرنسي لمقترحات التعديلات الواردة في إخطار الوديع C.N.36.2001.TREATIES-1 المؤرخ 12 شباط/فبراير 2001 حسبما ينص عليه إخطار الوديع C.N.17.2002.TREATIES-2 المؤرخ 9 كانون الثاني/يناير 2002 (الذي بدأ نفاذه في 9 نيسان/أبريل 2002).
  • revised and expanded by Philippe Cahier (Paris, PUF, 1995), p. 62, who defines the obligation arising from article 18 as an obligation of conduct, or P. Cahier, “L'obligation de ne pas priver un traité de son object et de son but avant son entrée en vigueur”, Mélanges Fernand Dehousse (Paris, Nathan), vol. I, p. 31.
    Reuter, Introduction au droit des traités, PUF, Paris, troisième édition revue ومعالجة Philippe Cahier، الذي يعرف الالتزام الناشئ عن المادة 18 بأنه التزام بسلوك معين أوPh. Cahier, «L'obligation de ne pas priver un traité de son objet et de son but avant son entrée en vigueur», Mélanges Fernand Dehousse, Nathan, Paris, t. I, p. 31.
  • revised and expanded by Philippe Cahier (Paris : PUF, 1995), p. 62, who defines the obligation arising from article 18 as an obligation of conduct, or Philippe Cahier, “L'obligation de ne pas priver un traité de son object et de son but avant son entrée en vigueur”, Mélanges Fernand Dehousse (Paris: Nathan, 1982), vol. I, p. 31.
    نقحها وتوسع فيها فيليب كييه (Paris: PUF, 1995), p. 62، الذي يعرف الالتزام الناشئ عن المادة 18 بأنه التزام بسلوك معين أو Philippe Cahier, “L'obligation de ne pas priver un traité de son object et de son but avant son entrée en vigueur”, Mélanges Fernand Dehousse (Paris: Nathan, 1982), vol. I, p.
  • (Il est essentiel d'insister sur le fait qu'il ne relève pas des fonctions du dépositaire de jour le rôle d'interprète ou de juge dans un différend relatif à la nature ou aux caractères d'une réserve d'une des parties à l'égard des autres parties à un traité ou de décider qu'un traité est entré en vigueur lorsque cela est contesté par une ou plusieurs parties au traité en cause).
    أو. إلياس: “فإن من الأساسي التأكيد على أنه ليس من وظيفة الوديع القيام بدور المفسر أو القاضي في أي نزاع يتعلق بطبيعة أو خاصية تحفظ طرف من الأطراف تجاه الأطراف الأخرى في المعاهدة، أو الإعلان عن أن معاهدة قد دخلت حيز النفاذ عندما يطعن في ذلك طرف أو أكثر من أطراف المعاهدة المعنية”.
  • See also, for example, Pierre-Henri Imbert, “A l'occasion de l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités - Réflexions sur la pratique suivie par le Secrétaire général des Nations Unies dans l'exercice de ses fonctions de dépositaire”, AFDI 1980, pp. 528-529, or Shabtai Rosenne, Developments in the Law of Treaties 1945-1986, Cambridge University Press, 1987, pp. 429-434.
    - وفي ثلاث عشرة حالة(174)، يتقاسم هذان الجهازان تلك الصلاحية، وتتنوع طرق التعاون بينهما على غرار ما هو عليه الأمر في مسألة التحفظات.
  • See also, for example, Pierre-Henri Imbert, “A l'occasion de l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités - Réflexions sur la pratique suivie par le Secrétaire général des Nations Unies dans l'exercice de ses fonctions de dépositaire”, AFDI 1980, pp. 528-529, or Shabtai Rosenne, Developments in the Law of Treaties 1945-1986, Cambridge University Press, 1987, pp. 429-434.
    انظر أيضاً، على سبيل المثال،Pierre-Henri Imbert, “A l'occasion de l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités - Réflexions sur la pratique suivie par le Secrétaire général des Nations Unies dans l'exercice de ses fonctions de dépositaire”, AFDI 1980، الصفحتان 528 و529، أو Shabtai Rosenne, Developments in the Law of Treaties 1945-1986, Cambridge University Press, 1987، الصفحات 429-434.
  • P.-H. Imbert, “À l'occasion de l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités. Réflexions sur la pratique suivie par le Secrétaire général des Nations Unies dans l'exercice de ses fonctions de dépositaire”, Annuaire Français de Droit International, vol. XXVI (1980), pp. 524-541; G. Gaja, (footnote 445 above) pp. 323-324; R. Riquelme Cortado, Las reservas a los tratados: Lagunas y ambigüedades del régimen de Viena (Universidad de Murcia, 2004), pp. 245-250; D. Müller, (footnote 445 above) pp. 821-822, para.
    Imbert, « À l'occasion de l'entrée en vigueur de la Convention de Vienne sur le droit des traités : Réflexions sur la pratique suivie par le Secrétaire général des Nations Unies dans l'exercice de ses fonctions de dépositaire », Annuaire français de droit international, vol. XXVI, (1980), p. 524 - 541; G. Gaja، الحاشية 124 أعلاه، الصفحتان 323-324؛ R. Riquelme Cortado, Las reservas a los tratados : Lagunas y ambigüedades del régimen de Viena, (Universidad de Murcia, 2004), p. 245 - 250; D. Müller، الحاشية 445 أعلاه، الصفحتان 821 و822، الفقرة 48.
  • Les documents ECE/TRANS/17/Amend. 1-21, préparés par le secrétariat de la CEE-ONU, contiennent le texte complet de tous les amendements et corrections adoptés par les Parties Contractantes à la Convention TIR, 1975, depuis l'entrée en vigueur de la Convention TIR de 1975, le 20 mars 1978. Cependant, le texte des amendements et corrections présenté dans les documents ECE/TRANS/17/Amend.1-21 ne peut pas être considéré comme une copie certifiée conforme au texte original déposé avec la notification dépositaire, mais a été préparé par le secrétariat de la CEE-ONU pour information seulement. Les Nations Unies décline toute responsabilité quant à l'exactitude des données qui y sont archivées. Il est conseillé de se mettre directement en rapport avec la section des traités en cas de doute ([email protected]).
    وتتضمن الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-21، التي أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، النص الكامل لجميع التعديلات والتصويبات التي اعتمدتها الأطراف المتعاقدة في اتفاقية النقل البري الدولي لعام 1975 منذ بدء نفاذ هذه الاتفاقية في 20 آذار/مارس 1978.