Keine exakte Übersetzung gefunden für tenue

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch tenue

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Au stade actuel, les Tribunaux de grandes instance censés se prononcer sur le contentieux administrif fonctionnent difficilement compte tenu du nombre des dossiers et de l'insuffisance du nombre de magistrats et du peu de spécialisation.
    تمر المحاكم الابتدائية المعهود إليها بالفصل في الخلافات الإدارية بصعوبات في العمل خلال المرحلة الحالية، نظراً لكثرة عدد الملفات وعدم كفاية عدد القضاة وقلة التخصص.
  • 39 “[…] Quoi qu'il en soit, il n'y a guère de sens à considérer que les actes qui ont été illégalement accomplis doivent nécessairement être: tenus pour `privés' au motif que la fonction d'un chef d'Etat — ou de tout autre agent — ne peut jamais être d'agir illégalement.
    وانظر أيضا Verhoeven, “Rapport provisoire”، المرجع السالف الذكر، الصفحة 538، الفقرة 39: ”[] في جميع الأحوال، لا يمكن أن تعتبر الأعمال المرتكبة بصورة غير قانونية أعمالا مضطلعا بها بالصفة ”الخاصة“ بالنظر إلى أن وظائف رئيس الدولة - أو أي عون من أعوانها - لا يمكن أن تنطوي أبدا على تصرفات غير قانونية.
  • In response to a call by Jean-Pierre Bemba, the Chairman of FLC, a number of civil society groups, principal political parties and the FLC and RCD rebel movements formed a grouping called “Union des forces congolaises pour le respect integral de l'Accord de Lusaka et la tenue du dialogue intercongolais” (UFAD).
    واستجابة لدعوة وجهها رئيس جبهة تحرير الكونغو، السيد جان بيير بيمبا، قام عدد من رابطات المجتمع المدني والأحزاب السياسية الرئيسية، وجبهة تحرير الكونغو، وحركات المتمردين التابعين للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية بتشكيل مجموعة تدعى “اتحاد القوى الكونغولية العاملة على احترام اتفاق لوساكا وإقامة حوار بين الكونغوليين”.
  • As J. Verhoeven notes, “[q]u'un acte soit imputable à l'Etat au sens du droit international n'implique pas de soi que la personne à l'intermédiaire de laquelle cet acte a été nécessairement accompli ne puisse pas être tenue d'en rendre compte devant une autorité étrangère et sur la base de droit national. C'est précisement la raison pour laquelle certains `organes' bénéficient d'immunités”.
    حسب ما أشار إليه ج. فيرهوفن، من أن ”الفعل الذي يسند إلى الدولة بموجب القانون الدولي لا يعني ضمنيا عدم إمكانية تحميل الشخص الذي ارتكب هذا الفعل المسؤولية أمام ولاية أجنبية وعلى أساس القانون الوطني.
  • Mr. Amor said that paragraph 23 could be made more specific without referring to states of necessity and suggested inserting, after the third sentence in the French text, the words “Un civil ne devrait pas être jugé par un tribunal militaire à moins que l'administration de la justice par ce dernier procède d'une manière équitable, impartiale et indépendante, compte dûment tenu de l'observation générale n°29, lorsqu'il y a des circonstances exceptionnelles”.
    السيد عمر: قال إنه من الممكن أن تصبح الفقرة 23 أكثر تحديدا دون الإشارة إلى حالات الضرورة واقترح إدراج العبارات التالية في النص الفرنسي بعد الجملة الثالثة ”لا يجوز محاكمة أي مدني أمام محكمة عسكرية ما لم تطبق هذه الأخيرة العدالة بطريقة منصفة وحيادية ومستقلة، مع إيلاء المراعاة الواجبة للتعليق العام رقم 29، في حال نشوء ظروف استثنائية“.
  • Article 97, paragraph 1, of the Code of Obligations of Switzerland states this principle in even clearer terms: if the creditor does not obtain performance, the debtor is liable to compensate the resulting damage unless it can prove that the failure to perform was not attributable to its own fault (“Lorsque le créancier ne peut obtenir l'exécution de l'obligation ou ne peut l'obtenir qu'imparfaitement, le débiteur est tenu de réparer le dommage en résultant, à moins qu'il ne prouve qu'aucune faute ne lui est imputable”).
    والفقرة 1 من المادة 97 من مدونة قوانين الالتزامات في سويسرا تنص على هذا المبدأ حتى بعبارات أوضح من ذلك: إذا لم يحصل الدائن على أداء الدين، يكون المدين مسؤولا عن التعويض عن الضرر الناتج عن ذلك، إلا إذا استطاع أن يثبت أن عدم الأداء لا يُعزى إلى خطأ من جانبه هو (“Lorsque le créancier ne peut obtenir l'exécution de l'obligation ou ne peut l'obtenir qu'imparfaitement, le débiteur est tenu de réparer le dommage en résultant, à moins qu'il ne prouve qu'aucune faute ne lui est imputable”).
  • “Le statut juridique d'une région déterminée est fixé en droit international par la conviction générale ou communis opinio juris des Etats qui forment la communauté internationale Quand la souveraineté revendiquée par un Etat sur un pays reçoit l'adhésion générale des autres Etats, cette souveraineté doit être tenue pour établie La souveraineté de Danemark sur l'ensemble du Groenland est avant tout fondée sur des accords internationaux et sur la reconnaissance générale par la communauté des nations ” (The legal status of a certain region is established in international law by the general conviction, or communis opinio juris, of the States constituting the international community When the sovereignty claimed by a State over a country finds general acceptance among other States, such sovereignty should be considered to have been established The sovereignty of Denmark over all of Greenland is based above all on international agreements and on general recognition by the community of nations )
    “المركز القانوني لمنطقة معينة يحدد في القانون الدولي بالاعتقاد العام أو الاعتقاد العام بالإلزام لدى الدول التي تشكل المجتمع الدولي فعندما تحظى السيادة التي تطالب بها دولة على بلد بالتأييد العام للدول الأخرى، فإنه لا بد من اعتبار هذه السيادة أمرا قائما فسيادة الدانمرك على مجموع غرينلاند تستند قبل كل شيء إلى اتفاقات دولية وإلى الاعتراف العام لمجتمع الأمم”.
  • The authors note that French domestic law similarly recognizes the notion of unkept promises (promesses non tenues) and that the State Council has applied in the past the concept of “responsabilité sans faute de l'Etat” to cases in which the government repudiated a process it had already started or announced. Because France was one of the original supporters of the early proposals to create an international criminal court, by “radically” reversing its position in August 1996, the French government allegedly broke its earlier promise and acted in bad faith by invoking the provisions of article 124, which is said to amount to violations of article 2, paragraph 3 (b) and (c), read with article 25 (a) of the Covenant.
    فقد توسعت المحكمة في تحليل 21 سبباً من أسباب الاستئناف التي استشهد بها صاحب البلاغ، بما فيها ادعاءاته بخصوص الحق في المحاكم أمام محكمة محايدة؛ وصدور الحكم بعد مضي المهلة المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية الإسباني؛ وإجراء التحقيق الأولي في مكانين منفصلين؛ واستثناء تقارير الخبير بشأن المسائل القانونية من الأدلة المعتمدة؛ وعدم اختصاص وكالة المراقبة الجمركية بتنفيذ عمليات التوقيف؛ وقبول تسجيلات المكالمات الهاتفية ومدوناتها كأدلة إثبات؛ وما يُزعم من عدم توفر أجهزة الهاتف والأشرطة المستخدمة للتسجيل عند بدء الإدلاء بالشهادات الشفوية؛ والحق في الدفاع؛ ومدى ملاءمة الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ؛ وما يُزعم من عدم التوفق في تقييم الأدلة تقييماً صحيحاً؛ وانتهاك مبدأ افتراض البراءة؛
  • FIN/23), which reads as follows: “Finland accepted on 30 December 1991 the status of Russia as continuation of the former USSR and concurrently recognized ten former Soviet republics as independent states.” In the case of France, on 13 November 1992 the Minister for Foreign Affairs referred to Russia as the continuator of the USSR in the course of a debate in the French Senate on the ratification of a treaty between France and Russia in which that expression was used: “Le traité prend acte du fait que la Russie est l'Etat continuateur de l'URSS La diplomatie russe illustre parfaitement le paradoxe de ce pays qui, en tant `qu'Etat continuateur de l'URSS', refuse d'être tenu pour un Etat surgi ex nihilo, mais qui, dans le même temps, constitue un jeune Etat dont l'identité, dissoute pendant soixante-dix ans dans le creuset soviétique, doit être définie [the treaty acknowledges the fact that Russia is the continuator State of the USSR … Russian diplomacy admirably illustrates the paradox of that country, which, as the `continuator State of the USSR', refuses to be regarded as a State that has arisen ex nihilo, but at the same time constitutes a young State whose identity, having been dissolved in the Soviet crucible for seventy years, must be defined]” (Klabbers et al., State Practice, pp. 200-202).
    FIN/23، وجاء فيها ''إن فنلندا قد قبلت في 30 كانون الأول/ديسمبر 1991 مركز روسيا باعتبارها استمرارا لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وتعترف في الوقت ذاته بالجمهوريات السوفياتية العشر السابقة بصفتها دولا مستقلة``). وفي حالة فرنسا، وصف الوزير المنتدب للشؤون الخارجية روسيا بأنها استمرار لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وذلك خلال مناقشة لمجلس الشيوخ الفرنسي في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، أفضت إلى التصديق على المعاهدة المبرمة بين فرنسا وروسيا وجاء في تدخله أن:''المعاهدة تقر بأن دولة روسيا استمرار لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتيةوتمثل الدبلوماسية الروسية بجلاء مفارقة هذا البلد الذي يرفض ''باعتباره دولة تشكل استمرارية لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية`` أن يعتبر دولة نشأت من عدم، غير أنه في الوقت ذاته، يشكل دولة فتية يتعين تحديد هويتها التي ذابت في البوثقة السوفياتية طيلة سبعين سنة`` (Klabbers المرجع السالف الذكر الصفحات 200 إلى 202).