Keine exakte Übersetzung gefunden für substantiell

Meinen Sie vielleicht:

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • That term was rendered in French by the expression “validité substantielle”.
    وقد تُرجم هذا المصطلح باللغة الفرنسية بعبارة "validité substantielle" ("صحة جوهرية").
  • That term was rendered in French by the expression “validité substantielle”.
    وقد تُرجم هذا المصطلح باللغة الفرنسية بعبارة "validité substantielle" ("صحة جوهرية").
  • That term was rendered in French by the expression “validité substantielle”.
    وقد ترجم هذا المصطلح إلى الفرنسية باستخدام التعبير ”الصحة الجوهرية“.
  • Attention was likewise drawn to the fact that the Commission had decided to use the term “permissibility” (in French, “validité substantielle”) when referring to reservations fulfilling the conditions of article 19 of the 1969 Vienna Convention and that that terminology should be retained in the draft guidelines under consideration.
    لذلك تم التشكيك في لزوم تناول مشاريع المبادئ التوجيهية مسألة الجواز وجرى التذكير كذلك بأن اللجنة قررت استعمال عبارة "جواز" (بالفرنسية - validité substantielle") للإشارة إلى التحفظات التي تفي بشروط المادة 19 من اتفاقية فيينا لعام 1969، وأنه يجدر الالتزام بهذا الاصطلاح في مشاريع المبادئ التوجيهية المعروضة للبحث.
  • In his view, the French term “validité” applied both to conditions of form (dealt with in the second chapter of the Guide to Practice) and to those of substance, whereas draft guideline 3.1 as currently worded dealt only with the conditions of substance covered by article 19. Conversely, the English term “permissibility” (and not “admissibility”) adequately defined the content of article 19. He therefore proposed that the “Validity of reservations” should be retained as the title of the third part of the Guide to Practice, on condition that the expression was understood to cover both conditions of form and conditions of substance, and that only the latter would be dealt with in that part of the Guide (with conditions of form dealt with in the second part); meanwhile, draft guideline 3.1 could be entitled “Permissibility of reservations” in English and “Validité substantielle des reserves” in French.
    وعلى العكس فإن مصطلح "السماح" (وعدم "السماح")، باللغة الإنكليزية، يحدد جيداً مضمون المادة 19، ومن هنا فإنه يقترح الاحتفاظ بمصطلح "صحة التحفظات" (بالإنكليزية "validity") كعنوان للجزء الثالث من دليل الممارسة شريطة إيضاح أن التعبير يشمل كلا من شروط الشكل والموضوع، وأن شروط الموضوع يتناولها هذا الجزء (وشروط الشكل يتناولها الجزء الثاني من الدليل)، في حين أن من الممكن أن يسمى مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 بالإنكليزية "السماح بالتحفظات" (Permissibility of reservations) وبالفرنسية "الصحة الموضوعية للتحفظات" (Validité substantielle des reserves).